从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现

从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现

论文摘要

文学翻译需要调动如文化、宗教、历史、政治、心理学等个方面因素。与此同时文学翻译活动是两种不同语言、不同文化的对抗、对话和融合,应该努力追求译作的整体审美效果。文学翻译首先是一种审美过程,其功能就是它所展示给人的美感和美学效果,其最终目的就是要实现文学作品的审美再现。《围城》是一部蕴含丰富文化内涵的小说,也是著名学者钱钟书先生唯一的一部长篇小说,语言魅力令人叹为观止,其中的比喻可谓琳琅满目,俯拾皆是。这些比喻不但蕴含了丰富的信息量,而且具有独特的艺术效果。因此隐喻翻译对有效传达小说美学效果和整个《围城》的翻译非常重要。同时隐喻在整个小说中发挥了不可或缺的作用,隐喻的合理、充分翻译有助于对人物性格和命运的传达以及对情节的深化,然而隐喻翻译受到中西社会、文化差异的制约成为了长期的难题。很多学者对该问题进行过一定的探讨并提出了他们的见解和建议,但是从翻译美学角度出发,侧重隐喻的审美再现的研究却很少,笔者认为有必要对《围城》的比喻翻译进行一个全面的研究与梳理。刘宓庆教授将传统的美学思想运用到翻译实践当中,促使中国现代翻译美学发展。本人主要依据刘宓庆的翻译美学理论:文学翻译是语言再现的艺术,是审美的翻译,也具有审美体验和审美再现的过程。审美再现是使审美活动实现的必要步骤,这个过程主要遵循了理解-转化-加工-再现的规律。文学翻译中的审美再现建立在对审美客体(原文)的理解之上,是将原文转化为译文的过程,也是翻译审美体验的最后一个环节,最能体现译者的水平与功力。本文主要根据上述指导思想并结合翻译美学的相关理论对钱钟书《围城》比喻翻译的尝试性研究,详细阐述了翻译美学的发展历程及翻译审美再现的相关原则,且仔细挑选了相关隐喻范例来论证说明,并探讨了译本中隐喻翻译审美再现的问题,同时类比分析了译本的艺术效果,深度发掘语言深层的美感和意义,对其中的不足之处引起足够重视并加以改进、弥补;对于隐喻翻译的研究不仅仅局限于语言、修辞的层面而可以扩充至美学、心理学的层面,这样才能更为深入、全面。文章分析表明,翻译美学理论对文学翻译具有重要的指导作用,并深化人们对文学翻译中审美再现的认识,从而使读者在译本中获得浓厚的美感与愉悦,进而丰富对美学和辞格翻译的研究与探索。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1.Theoretical Background and Development of Translation Aesthetics
  • 1.2 Introduction to the Author Qian Zhongshu and His Novel Fortress Besieged
  • 1.3 The Recent Research of Metaphor and the English Text of Fortress Besieged
  • Chapter Two Elaboration on the Theory of Aesthetic Representation in Literary Translation
  • 2.1 The Exposition of Translation Aesthetics in Literary Translation
  • 2.2 The Relationship Between Aesthetics and Literary Translation
  • 2.3 The Aesthetic Characteristics and Schema of Literary Translation
  • 2.4 Aesthetic Representation in Literary Translation
  • 2.4.1 Aesthetic Object and Aesthetic Subject
  • 2.4.2 Translator’s Aesthetic Pre-structure
  • 2.4.2.1 Aesthetic Feeling and Knowledge
  • 2.4.2.2 Capability and Tenacity
  • 2.4.3 General Aesthetic Progress in Literary Translation
  • 2.5 Main Patterns of Aesthetic Representation in Translation
  • 2.5.1 Imitation
  • 2.5.1.1 SL-oriented Representation
  • 2.5.1.2 TL- oriented Representation
  • 2.5.1.3 Dynamic Imitation
  • 2.5.2 Recasting or Rewriting
  • 2.6 The Empathetic Factors Related to Aesthetic Representation
  • 2.6.1 Space
  • 2.6.2 Culture
  • 2.6.3 Psychology
  • 2.6.4 Language
  • Chapter Three Analysis on Aesthetic Representation of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged
  • 3.1 The Definition and Characteristics of Metaphor
  • 3.2 The Characteristics of Metaphor in Fortress Besieged
  • 3.3 A Case Study of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged
  • 3.3.1 Transference of Metaphor from the Perspective of Language
  • 3.3.1.1 Transference of Metaphor into Metaphor
  • 3.3.1.2 Transference of Metaphor into Simile
  • 3.3.1.3 Transference of Metaphor into Non-Metaphor
  • 3.3.2 Transference of Metaphor from the Perspective of Culture
  • 3.4 Limitation of the Translation of Metaphor in the process of Aesthetic Representation
  • 3.5 Suggestions and Amendments to the Aesthetic Representation of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged
  • 3.5.1 Imitation of the Same Metaphor in Source Language
  • 3.5.2 Recasting and Rewriting of the Metaphor in Source Language
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Appendix (攻读学位期间主要研究成果目录)
  • 中英文摘要
  • 相关论文文献

    • [1].浅谈隐喻翻译的认知性[J]. 巴音郭楞职业技术学院学报 2009(02)
    • [2].英译《围城》中隐喻翻译的伦理审视[J]. 海外英语 2019(21)
    • [3].国内隐喻翻译研究述评:现状与反思[J]. 长春大学学报 2020(03)
    • [4].新闻英语隐喻翻译策略分析[J]. 科学咨询(科技·管理) 2020(05)
    • [5].英汉政治文献中的隐喻翻译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷及其英译本为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2020(07)
    • [6].社会实践网络视角下的政治隐喻翻译机制研究——以《习近平谈治国理政》(第二卷)中的旅行隐喻英译为例[J]. 中州大学学报 2020(05)
    • [7].隐喻翻译研究在中国(1995-2018)——一项基于文献统计的考察[J]. 外语与翻译 2019(02)
    • [8].叙事小说中隐喻翻译对人物塑造的影响——以《生死疲劳》为例[J]. 林区教学 2017(02)
    • [9].广告中的隐喻翻译分析[J]. 海外英语 2018(18)
    • [10].国内外近五十年隐喻翻译研究:回眸与展望[J]. 湖南科技学院学报 2016(11)
    • [11].二次相似性:隐喻翻译的灵魂[J]. 外语学刊 2017(03)
    • [12].文化视角下概念隐喻的翻译策略——以《红楼梦》中的隐喻翻译为例[J]. 安阳工学院学报 2017(03)
    • [13].“多维整合”原则关照下的政治隐喻翻译[J]. 牡丹江大学学报 2016(02)
    • [14].跨文化传播视角下英语隐喻翻译策略探究[J]. 学园 2020(19)
    • [15].探析框架理论下的隐喻翻译技巧[J]. 英语教师 2017(02)
    • [16].浅谈中英翻译中的隐喻翻译原则[J]. 文教资料 2016(31)
    • [17].从功能对等视角看隐喻翻译[J]. 文教资料 2009(01)
    • [18].从框架理论探析隐喻翻译中译者的角色[J]. 青年文学家 2017(24)
    • [19].隐喻翻译的多视角研究——基于中国知网优秀硕士学位论文全文数据库[J]. 考试周刊 2017(54)
    • [20].读者接受理论下的隐喻翻译策略[J]. 明日风尚 2017(18)
    • [21].从文树德中医隐喻翻译思想看中医隐喻的翻译[J]. 中国多媒体与网络教学学报(电子版) 2017(04)
    • [22].认知心理学视野下现代隐喻翻译研究[J]. 青春岁月 2015(07)
    • [23].文化视角下的隐喻翻译[J]. 金田 2013(10)
    • [24].论文本分析法在隐喻翻译中的作用[J]. 黑龙江教师发展学院学报 2020(12)
    • [25].政治话语隐喻翻译分析——以2019年习近平国事访问的演讲和文章为例[J]. 桂林师范高等专科学校学报 2020(05)
    • [26].中西方文化差异与隐喻翻译策略[J]. 西部皮革 2017(06)
    • [27].伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译研究[J]. 中国文化研究 2017(02)
    • [28].隐喻翻译的应用对策——以《围城》为例[J]. 语文建设 2017(17)
    • [29].概念隐喻视角下的诗歌拟人隐喻翻译研究[J]. 东南大学学报(哲学社会科学版) 2016(S1)
    • [30].《哈姆雷特》概念隐喻翻译的系统性[J]. 安顺学院学报 2015(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现
    下载Doc文档

    猜你喜欢