《围城》及其英译本中隐喻的模因论研究

《围城》及其英译本中隐喻的模因论研究

论文摘要

自从亚里士多德以来,隐喻一直是学者们研究的热门课题。它由最初的以能够使语言最有效地传达信息、感动听众和读者为目的的修辞研究,已发展到现今涵盖修辞学、语用学、认知语言学等跨学科、跨领域的综合研究。正如钱钟书所讲的“比喻正是文学语言的根本”。大多数学者都是从钱钟书成功的艺术创作技巧方面,对《围城》的主题、人物形象和修辞手法等进行研究,而本文的作者以模因论为基础对《围城》及其英译本展开研究。本文中比喻作为一种文化现象,以模因的形式进行分析和研究,这种比喻模因可以被仿制和传递。本文研究个案为中国现代文学史上蜚声中外的,文学界泰斗钱钟书唯一一部长篇小说《围城》。纵览全书,就像徜徉在比喻的海洋,给人以美妙绝伦的精神享受。钱钟书的比喻风格的形成正是比喻模因成功被复制的过程。这一过程要经历四个阶段:模因的吸收(同化),模因在大脑中的停留,模因的表达以及模因的传播。本文主要将钱钟书《围城》中比喻艺术的模因分为比喻的作用与目的、比喻的性质与特点,比喻的表达形式与内容几方面,通过选取典型例句加以分析来认识模因在文化信息的延续及发展中的作用。此外,译者珍妮·凯利、茅国权受钱式模因的感染,力求最忠实地的传播钱钟书的比喻表达效果,因此对《围城》比喻的翻译采用了直译、直译加注的方法。经过对译文中例句的分析,不难看出这种处理方法成功的传播了异域文化,促进了不同文化之间的交流与融合。模因这一文化信息单位对文学语言的创作及文化的传播与发展起着重要作用,它的研究很有价值。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 中文摘要
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • Chapter One INTRODUCTION
  • 1.1 A Brief Introduction to Meme
  • 1.2 Significance of the Thesis Research
  • 1.3 The Structure of the Thesis
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW ON WEI CHENG & ITS ENGLISH VERSION
  • 2.1 The Studies on Wei Cheng
  • 2.2 The Studies on the English Version Fortress Besieged
  • Chapter Three THE THEORETICAL FOUNDATION:MEMETICS
  • Chapter Four QIAN'S COLORFUL METAPHORICAL MEMES
  • 4.1 Metaphorical Memes of the Effects and Purposes
  • 4.2 Metaphorical Memes of Characteristics
  • 4.2.1 Metaphors free from logic manipulation
  • 4.2.2 Metaphors in name but not in reality
  • 4.2.3 Metaphors with "Two Handles" and "Many Sides"
  • 4.3 Metaphorical Memes of Qian's style
  • 4.3.1 Bringing out the theme
  • 4.3.2 Leading in
  • 4.3.3 Mingling with synesthesia
  • 4.3.4 Different sources for the same target
  • 4.3.5 Altering an old metaphorical meme
  • 4.4 The Meme Pool of Qian's Novel Metaphorical Images
  • 4.4.1 Abstract concept
  • 4.4.2 Imaginary contexts
  • 4.4.3 Popular and familiar things at hand
  • Chapter Five METAPHORICAL MEMES' TRANSMISSION IN ENGLISH
  • 5.1 Ways of Rendering Memes Transmissible
  • 5.2 Factors Involved in Transmissible Memes Rendered in Fortress Besieged
  • 5.2.1 The content of the text
  • 5.2.2 The intention of the translators
  • 5.2.3 The readers' requirements
  • 5.3 A Case Analysis
  • 5.3.1 Translating the Western memes back
  • 5.3.2 Rendering the exotic memes
  • 5.3.3 Filling cultural vacancy
  • Chapter Six CONCLUSION
  • WORKS CITED
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    《围城》及其英译本中隐喻的模因论研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢