从文化预设和翻译目的论的角度解析《围城》中文化负载词语的英译

从文化预设和翻译目的论的角度解析《围城》中文化负载词语的英译

论文摘要

本研究从文化预设和翻译目的论的角度分析《围城》英译本中文化负载词汇及短语的翻译策略与方法,从中西文化交流的目的出发,探究文化预设与文化负载词汇/短语以及文化预设与翻译目的论这两组关系,旨在论述翻译目的论为如何充分地挖掘文化负载词汇/短语的文化涵义提供合理的理论根据。文中使用的包含文化负载词汇/短语的例句选自珍妮·凯利和茅国权翻译、外语教学与研究出版社2003出版的《围城》英译本。从本研究的目的出发,并借鉴奈达关于文化在翻译中的重要地位的观点,《围城》中的文化负载词汇/短语分为生态类文化负载词汇/短语、物质类文化负载词汇/短语、社会类文化负载词汇/短语、宗教类文化负载词汇/短语和语言类文化负载词汇/短语。对《围城》中文化类负载词汇/短语的英译分析以文化预设和翻译目的论为理论依据。文中分别从哲学、语义学、语用学和认知语言学的视角对文化预设进行了回顾与阐释,在此基础上,采用柯平对文化预设所下的定义。文化预设是指交际双方所共享的具有特定文化根源的一些假设、信念及思想,因为交际双方通常均认为这些预设是显而易见的的基础性信息,故无需口头描述。文化预设对于译者如何理解和翻译词义具有重大的影响作用。它具有连贯功能,既可以使文本简明扼要,又不影响原语读者阅读的连贯性。但是,在文化交流的背景下,译本读者通常却无法获得阅读的连贯性。翻译目的论视翻译过程为一项有目的的活动,给翻译理论研究增添了一个新视角。该理论是二十世纪七十年代由汉斯·威密尔提出的,它的关键术语Skopos来源于希腊语,意为“目标”或“目的”。本研究主要从三大原则(目的原则/连贯原则/忠实原则)、文化特定性、与文化预设的关系、翻译活动参与者的角色、译者培训等方面描述翻译目的论。这些均与如何翻译蕴涵文化信息的文化负载词汇/短语有着不可分割的联系。为了使本研究的论证更具有说服力,文中尽可能多地列举了富含中国文化特色的词汇与短语的句子。通过分析它们的译法,有如下发现:一、文化预设作为积淀在词汇/短语中的背景信息,对于人们从文化交流的视角如何恰当地理解及翻译文化词汇/短语的概念意义和联想意义起着举足轻重的作用。二、翻译目的论论证了《围城》中文化负载词汇/短语英译策略的合理性。目的论所含的三大原则、翻译活动参与者的角色以及文化特性均为如何具体地翻译蕴含文化预设信息的词汇/短语奠定了坚实的理论基础。三、从跨文化交流的角度出发,翻译目的论认为,在处理隐含预设背景知识的文化词汇或短语时,主要以异化为主,归化为辅。本研究的结果对教学有以下两点启示:1)随着中西文化交流日新月异的发展,外语教师和学习者在教授和学习语言技能的基础上,还须关注语言表面下的文化背景知识。2)一名合格的译者不仅要精通翻译活动所涉及的两种语言,还要彻悉相应的两种文化。只有如此,在翻译富含文化底蕴的文本时,才能敏感地察觉出隐含在文化负载词汇/短语中的文化预设信息。在此基础上,采取恰当的方法来翻译这些文化成份,帮助目的语读者连贯地阅读译文,从而进一步促进中西文化交流。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 中文摘要
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 GENERAL DESCRIPTION OF THE THESIS
  • 1.2 SIGNIFICANCE OF THE STUDY
  • 1.3 OVERALL STRUCTURE OF THE THESIS
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 LANGUAGE, CULTURE AND TRANSLATION
  • 2.2 CULTURE-LOADED WORDS AND EXPRESSIONS
  • 2.2.1 Definition of culture-loaded words and expressions
  • 2.2.2 Classification of culture-loaded words and expressions
  • 2.2.3 Meanings of culture-loaded words and expressions
  • CHAPTER THREE CULTURAL PRESUPPOSITION AND SKOPOSTHEORIE
  • 3.1 CULTURAL PRESUPPOSITION
  • 3.1.1 Definition and classification of culture
  • 3.1.2 Definition of presupposition
  • 3.1.2.1 Presupposition in philosophy
  • 3.1.2.2 Presupposition in linguistics
  • 3.1.2.3 Presupposition in this research
  • 3.1.3 Definition of cultural presupposition
  • 3.1.4 Cultural presupposition and word meanings
  • 3.1.5 Cultural presupposition and coherence
  • 3.1.6 Cultural presupposition and failure in cross-cultural communication
  • 3.2 SKOPOS THEORY
  • 3.2.1 Overview of Skopos theory
  • 3.2.2 The Principle of cultural specificity of Skopostheorie and cultural presuppositi
  • 3.2.3 The rules of Skopos theory and cultural presupposition
  • CHAPTER FOUR A BRIEF INTRODUCTION TO TRANSLATION OF WEICHENG (《围城》)
  • 4.1 INTRODUCTION TO CHINESE WRITING OF WEICHENG
  • 4.2 PURPOSE OF TRANSLATING WEICHENG
  • 4.3 THE TEXT TYPE OF WEICHENG
  • 4.4 PARTICIPANTS’ROLES IN TRANSLATION
  • CHAPTER FIVE AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURE-LOADED WORDS AND EXPRESSIONS IN FORTRESS BESIEGED
  • 5.1 TABLES OF CULTURE-LOADED WORDS AND EXPRESSIONS IN FORTRESS BESIEGED
  • 5.2 APPLICATION OF FOREIGNIZATION IN FORTRESS BESIEGED
  • 5.2.1 Transliteration
  • 5.2.2 Literal translation
  • 5.3 APPLICATION OF DOMESTICATION IN FORTRESS BESIEGED
  • 5.3.1 Free translation
  • 5.3.2 Substitution
  • 5.3.3. A ddition
  • CHAPTER SIX CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS
  • 6.1 CONCLUSIONS
  • 6.2 PEDAGOGICAL AND TRANSLATOR-TRAINING IMPLICATIONS
  • 6.3 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FUTURE RESEARCH
  • REFERENCES
  • 相关论文文献

    • [1].汉语文化负载词的翻译——历史与现状[J]. 首都外语论坛 2016(00)
    • [2].“以名举实”——从《饮食男女》中饮食文化负载词的英译谈起[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2019(06)
    • [3].从目的论看《西游记之大圣归来》文化负载词的字幕翻译[J]. 海外英语 2020(05)
    • [4].基于脚本理论的中国文化负载词翻译研究[J]. 福建教育学院学报 2020(04)
    • [5].浅析政务文本中文化负载词英译的翻译策略与技巧的运用[J]. 海外英语 2020(10)
    • [6].《围城》英译本文化负载词的翻译方法及问题浅析(英文)[J]. 宁夏大学学报(人文社会科学版) 2020(02)
    • [7].《古船》语言文化负载词翻译方法探究——以葛浩文英译本为例[J]. 山东青年政治学院学报 2020(04)
    • [8].从翻译特性视角探析汉语文化负载词英译[J]. 四川省干部函授学院学报 2017(02)
    • [9].《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译[J]. 中国民族博览 2020(14)
    • [10].生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]. 广州大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [11].少数民族题材小说中的文化负载词翻译解读——以《额尔古纳河右岸》为例[J]. 海外英语 2020(15)
    • [12].《天堂蒜薹之歌》英译本中文化负载词翻译分析[J]. 兰州交通大学学报 2018(06)
    • [13].花卉文化负载词的英译[J]. 英语广场 2019(02)
    • [14].试析“不折腾”的哈译——兼论文化负载词的翻译思考[J]. 汉字文化 2019(02)
    • [15].会议口译中汉语文化负载词的翻译研究——以习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上讲话为例[J]. 戏剧之家 2018(31)
    • [16].美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译研究[J]. 智库时代 2019(21)
    • [17].论《三生三世十里桃花》英译本中文化负载词的翻译[J]. 北极光 2019(04)
    • [18].基于文化等值角度看文化负载词的翻译[J]. 文化产业 2018(24)
    • [19].《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究[J]. 开封教育学院学报 2019(08)
    • [20].从语言经济学角度看中国文化负载词翻译[J]. 山西能源学院学报 2019(05)
    • [21].翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2019(04)
    • [22].建构主义翻译视域下的文化负载词翻译略谈——以《红楼梦》三英译文本中物质文化负载词翻译为例[J]. 开封教育学院学报 2019(10)
    • [23].翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(12)
    • [24].顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《摩登家庭》为例[J]. 海外英语 2016(23)
    • [25].新疆文化负载词的英译[J]. 新疆职业大学学报 2016(03)
    • [26].《萨迦格言》三个英译本中宗教文化负载词翻译对比研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(01)
    • [27].汉语文化负载词英译的识解转换探析[J]. 吉林广播电视大学学报 2017(01)
    • [28].翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(01)
    • [29].意义再生原则下汉语文化负载词英译探析[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(03)
    • [30].以翻译特性视角探究中文文化负载词的英译[J]. 英语广场 2017(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从文化预设和翻译目的论的角度解析《围城》中文化负载词语的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢