张爱玲《金锁记》的自译策略研究

张爱玲《金锁记》的自译策略研究

论文摘要

在中国20世纪文学史上,张爱玲是少有的运用双语写作与翻译的作家之一,并赢得了一定声誉。在研究张爱玲的大潮中,有关翻译作品的研究并不多,更鲜有学者对其自译活动及自译作品进行系统研究。本文探讨了自译的概念,自译者所应具备的素质和条件,以及研究文学自译对翻译这个学科的价值和意义,回顾和介绍了国内外自译的研究状况.并结合张爱玲的创作背景与作品,介绍了其翻译背景和译作,对张爱玲自译作品《金锁记》的英译本进行系统性分析研究。本文通过实例对张爱玲自译的翻译策略进行了研究,研究内容包括了人名称谓词,颜色词以及习语的处理、修辞及意象的传达。通过分析得出张爱玲在自译时采取了异化策略来处理语言和文化因素,注重源语言文化的传递。本文通过对张爱玲自译作品的深入分析,以期为张爱玲自译全面研究提供一个新的视角和有益的补充。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENT
  • 内容摘要
  • ABSTRACT
  • Introduction
  • Ⅰ. Literature Review
  • 1.1 Review on Eileen Chang and Her Self-Translation
  • 1.2 Review on Eileen Chang's Self-Translation of The Golden Cangue
  • Ⅱ. Self-Translation
  • 2.1 Definition of Self-Translation
  • 2.2 Perspective of Self-Translation Research
  • 2.3 Preconditions for a Self-Translator
  • 2.4 Self-Translator VS Translator
  • Ⅲ. General Introduction to Eileen Chang
  • 3.1 Life and Works of Eileen Chang
  • 3.2 Eileen Chang as a Translator on Exile
  • 3.3 Bilingual Writer and Author-Translator
  • 3.4 Eileen Chang's Self-Translation
  • 3.5 Jinsuo Ji
  • Ⅳ. Analysis of Self-translation Strategy of The Golden Cangue
  • 4.1 Translation of the Names and Appellations
  • 4.2 Translation of Color Terms
  • 4.3 Translation of Image
  • 4.4 Translation of Idioms
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].从白先勇自译历程看自译的独立性划分[J]. 海外英语 2012(18)
    • [2].张爱玲自译策略探[J]. 青年文学家 2013(29)
    • [3].自译在翻译教学中的应用[J]. 江苏外语教学研究 2014(04)
    • [4].《生活的艺术》与《京华烟云》的“自译”性研究[J]. 湖北第二师范学院学报 2012(01)
    • [5].浅析林语堂自译作品的忠实性——以《啼笑皆非》为例[J]. 海外英语 2013(21)
    • [6].地毯上的图案:从适应与选择看林语堂与张爱玲的自译[J]. 闽台文化研究 2016(01)
    • [7].自译:一种特殊形态的翻译——泰戈尔诗歌自译辨析[J]. 北京教育学院学报 2008(02)
    • [8].自译文学作品及其对文化外译的启示[J]. 长治学院学报 2018(03)
    • [9].浅谈萧乾的自译[J]. 海外英语 2013(16)
    • [10].另一种翻译 另一种创作——我的诗歌自译及其体会[J]. 译苑新谭 2014(00)
    • [11].从自译视角看忠实的幅度:以林语堂为例[J]. 浙江工商大学学报 2012(05)
    • [12].自译实践对译者的启示——以余光中诗歌自译为例[J]. 海外英语 2012(07)
    • [13].从自译现象看翻译中的悖论[J]. 安徽文学(下半月) 2010(02)
    • [14].文学自译:译耶? 作耶?[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2010(01)
    • [15].自译与发挥译语优势——以林语堂自译为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版) 2018(05)
    • [16].当诗人是一个译者的时候——诗人自译研究初探[J]. 中国比较文学 2013(03)
    • [17].张爱玲自译作品《金锁记》的翻译伦理解读[J]. 海外英语 2014(23)
    • [18].自译·他译·机译——记一次诗歌翻译实验[J]. 遵义师范学院学报 2017(06)
    • [19].自译研究新范式,引领翻译实践观——评《散文自译与自评》[J]. 山东外语教学 2017(04)
    • [20].互文性视角对自译研究的启示——以叶君健英文小说《山村》为例[J]. 广东外语外贸大学学报 2016(03)
    • [21].探析自译——问题与方法[J]. 外语研究 2010(05)
    • [22].叶君健自译《山村》中的陌生化手法研究[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2019(04)
    • [23].从自译小品文窥视林语堂之翻译观[J]. 宿州教育学院学报 2019(04)
    • [24].改写理论视角下的张爱玲自译作品《金锁记》的研究[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2016(07)
    • [25].回译、自译及创译[J]. 华文文学 2014(01)
    • [26].西方自译研究新视野——《自译与权力:欧洲多语语境下的身份协商》介评[J]. 中国翻译 2019(04)
    • [27].张爱玲自译作品中的变译现象——以《桂花蒸阿小悲秋》为例[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版) 2017(03)
    • [28].“作者译”与“译者译”——为“自译”重新定性[J]. 解放军外国语学院学报 2016(06)
    • [29].忠实否? 熊式一《天桥》自译策略的伦理解读[J]. 黑龙江教育学院学报 2017(11)
    • [30].互文性视角下的自译研究——以张爱玲自译《五四遗事》为例[J]. 黑河学院学报 2011(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    张爱玲《金锁记》的自译策略研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢