从翻译目的论的目的原则解读《简·爱》两个中译本的翻译策略

从翻译目的论的目的原则解读《简·爱》两个中译本的翻译策略

论文摘要

《简·爱》是英国历史上一部具有显著地位的文学作品,关于《简·爱》译本的研究是翻译界不断研究和热议的主题之一。它们分别从语篇衔接角度、直译与意译角度、译本的审美特点、翻译中的女性身份认同角度、译本的复译起因角度、翻译规范角度、识解论角度、以及中英文的动态对等角度对译本进行对比和研究。在借鉴前人研究结果的基础上本论文决定从翻译目的论的角度对李霁野的译本和祝庆英的译本进行翻译策略的对比研究,探讨出译者的目的对译文语言和具体翻译策略选择的影响导致产生出的不同翻译结果。翻译目的论是功能翻译理论中最重要的理论,翻译目的论的基本内涵是认为翻译并不是简单地以原文文本为基础的符号转换,而是一种为实现信息的跨文化、跨语言交际的目的而进行的复杂活动。翻译是一种行为,而任何一种行为都有其目的的,文学创作是一种行为,而文学作品的翻译亦是一种有目的的行为,译者可以参与决定译文的目的可选择有利于实现翻译要求和目的的内容,并采用有益于实现其目的的表达方式来生成文本。本文从目的论的目的原则,连贯原则和忠实原则,目的的层次性原则和译者主体性原则将李霁野译本和祝庆英译本的翻译策略进行比较和解读,分析了他们不同的翻译目的并在这种目的的驱使下采用了不同的翻译策略。第一部分是序言,主要说明了本论文的研究目的、意义和背景及全文的结构;正文第一章是本论文译本和源本的文献综述,主要介绍了《简·爱》其书和作者以及《简·爱》中译本的发展过程,前人对《简·爱》几种译本特别是李霁野和祝庆英两个译本的研究和评论;第二章里对论文的理论依据进行了详细论述:理论的起源发展和主要论点等;第三章讨论了要比较的两个译本他们的译者的翻译目的以及之所以产生不同目的的原因;第四章对要比较的两个译本有不同翻译目的产生的不同翻译策略进行展开论述,分别从词意选择策略、表达方式策略、直译/意译策略、改变句法结构策略和增加或改变词义策略方面实例分析论证了这些策略达到了译者什么样的目的。最后对本论文进行总结,从前四章的论述中得出结论,即根据翻译目的论的理论,不同时期的译者,在翻译同一源本时受到文化、政治、经济等社会背景因素的影响,往往有不同的翻译目的,在不同翻译目的的驱使下使得他们采取了不同的翻译策略,就此造成了不同的译本并提出未来研究建议。本文认为由于两位译者所处时代背景、社会思潮,政治、经济环境都有较大差异,造成他们的翻译目的截然不同,就使他们的翻译策略和方法有很大差异,最终形成了两个不同的译本。证明了用翻译目的论对文学翻译进行比较和研究的价值,即译者在翻译目的的驱使下能选择有利于实现翻译要求和目的的内容,并采用有益于实现其目的的表达方式来生成文本。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • 0.1 Significance of the Study
  • 0.2 Background of the Study
  • 0.3 The Structure of the Thesis
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Charlotte Bronte and Jane Eyre
  • 1.1.1 Charlotte Bronte and her works
  • 1.1.2 About the novel-Jane Eyre
  • 1.2 The Chinese Translations of Jane Eyre
  • 1.3 The Previous Studies on the Chinese Translations
  • Chapter Two Theoretical Bases for This Research
  • 2.1 The Origin and Development of Skopostheorie
  • 2.2 Major arguments and Rules of Skopostheorie
  • 2.2.1 The Major arguments of the Skopostheorie
  • 2.2.2 The Skopos Rule and Other Rules of the Skopostheorie
  • 2.3 Skopostheorie and Translator's Subjectivity
  • 2.4 Skopostheorie and Literature Translation
  • Chapter Three Different Skopos of the Two Chinese Translations
  • 3.1 The Different Skopos of the Two Translations
  • 3.2 The Reasons Why There are Different Skopos on the Two Chinese Translations
  • Chapter Four The Translating Strategies under the Skopos Rule of the Two Translations
  • 4.1 The Definition of Translating Strategies and Methods
  • 4.2 Strategy on Choice of the Word Meanings
  • 4.3 Strategy on Adding Notes
  • 4.4 Strategy on Free or Literal Translation
  • 4.5 Strategy on Dealing with the Syntactic Structure
  • 4.6 Strategy on Translation of the Language Style
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].从翻译目的论视角看高校网页中英文对照研究[J]. 海外英语 2019(22)
    • [2].目的论指导下的电影名翻译策略探析[J]. 英语广场 2020(08)
    • [3].翻译目的论视角的外贸茶叶翻译对策探析[J]. 现代交际 2020(11)
    • [4].目的论视域下的日本影视片名汉译研究[J]. 文化学刊 2020(08)
    • [5].翻译目的论视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译探析[J]. 英语广场 2020(27)
    • [6].目的论视角下电影字幕翻译研究——以《囧妈》为例[J]. 开封文化艺术职业学院学报 2020(07)
    • [7].目的论综述[J]. 海外英语 2019(04)
    • [8].从目的论的视角探讨The Country of the Pointed Firs的翻译[J]. 英语广场 2019(05)
    • [9].新目的论的型变及其心灵哲学意义[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2019(03)
    • [10].孝的目的论思考[J]. 长沙理工大学学报(社会科学版) 2017(06)
    • [11].目的论在旅游景点翻译中的应用[J]. 旅游纵览(下半月) 2018(20)
    • [12].目的论视角下的商务俄语翻译[J]. 黑龙江教育(理论与实践) 2018(11)
    • [13].从翻译目的论出发分析国内茶说明书的英译[J]. 福建茶叶 2017(02)
    • [14].从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本[J]. 安徽文学(下半月) 2017(01)
    • [15].目的论视角下《汤姆·索亚历险记》翻译研究[J]. 语文建设 2017(15)
    • [16].翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译[J]. 现代交际 2017(08)
    • [17].功能目的论视角下英汉公益广告的翻译[J]. 今传媒 2017(05)
    • [18].目的论指导下的中国高校网页英译的策略研究——以河南师范大学为例[J]. 西部皮革 2017(12)
    • [19].英语新闻标题在功能目的论视域下的翻译策略[J]. 科技视界 2017(01)
    • [20].从目的论浅析几个版本《圣经》翻译[J]. 艺术科技 2017(02)
    • [21].浅谈功能目的论在商贸翻译中的指导作用[J]. 海外英语 2017(03)
    • [22].从功能目的论看国产影视剧剧名的英译技巧[J]. 海外英语 2017(12)
    • [23].从翻译目的论视角探讨电影《午夜之前》的剧本翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(06)
    • [24].翻译目的论视角下的诗歌翻译[J]. 边疆经济与文化 2017(07)
    • [25].翻译目的论视阈下的《黄帝内经》中文化负载词英译技巧探讨[J]. 中西医结合心血管病电子杂志 2017(21)
    • [26].目的论视角下探析企业网站翻译[J]. 现代商贸工业 2017(29)
    • [27].从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例[J]. 景德镇学院学报 2017(04)
    • [28].基于费米尔目的论的材料科学英译汉研究[J]. 中国科技翻译 2017(03)
    • [29].从功能目的论浅析政治文献的英译——以2017年政府工作报告为例[J]. 海外英语 2017(16)
    • [30].基于目的论视角的中国茶文化外宣翻译思路研究[J]. 福建茶叶 2017(11)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从翻译目的论的目的原则解读《简·爱》两个中译本的翻译策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢