论文摘要
从某种意义上说,翻译是译者进行选择和取舍的过程。在此过程中,译者需要先理解,再转换,既而表达,即涉及一系列的认知活动。一直以来,学者们不遗余力地寻找一套能解释并进一步指导翻译思维认知过程的普遍规范。翻译是一涉及语际间转换的交际活动,因而对人类交际活动的研究,则成为翻译研究中的一个视角。本文以哈贝马斯的交往行为理论为基础,将交往行为理论的主旨思想运用于文学翻译研究,试图从交往理性的角度研究文学翻译的认知过程,并对鲁迅的著名小说《阿Q正传》的两英文译本进行对比研究。本文可分为4个部分。本文第一章具体介绍了交往行为理论中的几个重要概念,如交往主体、交往背景知识、交往媒介和交往目的。既而讨论了交往行为理论的理论基础。第二章致力于交往理性在文学翻译中的构建。首先表述了文学翻译是一特殊的交往形式。然后分析了交往理性与工具理性的不同,并着重从两个方面,即“三个世界”理念和“主体间性”理念对翻译研究中交往理性的体现做了研究。第三章从认知、交往和文学翻译三者的相互关系入手,指出交往理性在文学翻译中的具体运用可从其在翻译认知过程中的体现来阐释。既而逐一探究了文学翻译认知的三个过程(阅读环节、中间环节和表达环节),探讨了三个过程中译者作为一交往主体如何在“道德维度”、“常理维度”和“心理维度”上与其他主体进行交往对话。第四章基于交往理性的研究,通过引例分析,对《阿Q正传》的两英文译本作了对比、评价和讨论。最后,本文得出以下结论:文学翻译是一复杂的交往行动,交往理性在整个翻译认知过程中应起重要的作用。在理性的指导下,翻译活动从单纯的语码转换转为言语有效性基础上的人际关系的确立,从强调单个主体地位的主客体关系转换为多个主体拥有平等对话和交流权利的主体间性关系,以此实现译本的最大接受性和美学性。将交往行为理论用于翻译的阐释目前还是一个不够完善的理论体系。任何一种理论都必然有其不足,和有其需要深入发展的空间。本文的写作意义即在于对该理论在文学翻译认知过程中的阐释和扩展,以求为同一文学作品的不同译本的评价分析提供新视角。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter 1 Habermas's Theory of Communicative Action (TCA)1.1 Communicative Action Defined1.1.1 Communicative Subjects1.1.2 Communicative Background Information: Lifeworld1.1.3 Communicative Medium: Language1.1.4 Communicative Purpose: Understanding1.2 Theoretical Foundation1.2.1 Universal Pragmatics1.2.1.1 Three Validities1.2.1.2 Communicative Aptitude1.2.1.3 Influence on TCA1.2.2 Theory of Discourse Ethics1.2.2.1 Principle of Universalization and Principle of Discourse Ethics1.2.2.2 Influence of Discourse Ethics on TCAChapter 2 Application of Communicative Rationality (CR) in Literary Translation (LT)2.1 Literary Translation-A Special Communicative Action2.1.1 Literary Translation as a Communicative Action2.1.1.1 Language Basis of Literary Translation2.1.1.2 Double Structure of Literary Translation2.1.1.3 Openness of Literary Translation2.1.2 The Specialness of Literary Translation as a Communicative Action2.1.2.1 Two or More Than Two Lifeworlds Concerned2.1.2.2 Communication Environment: From Context to Co-text2.1.2.3 Double-role Translator2.2 Communicative Rationality and Literary Translation2.2.1 Instrumental Rationality and Communicative Rationality2.2.2 Two Ideologies of Communicative Rationality Materialized in Literary Translation2.2.2.1 Intersubjectivity2.2.2.1.1 Translator and Original Writer2.2.2.1.2 Translator and Target Readers2.2.2.1.3 Translator and Characters in the Original Text2.2.2.2 "Three Communication Levels"2.2.2.2.1 Translator and the Objective World2.2.2.2.2 Translator and the Social World2.2.2.2.3 Translator and the Subjective World2.3 SummaryChapter 3 Communicative Rationality Displayed in the Cognitive Process of the Translator in Literary Translation3.1 Cognition, Communication and Literary Translation3.1.1 Literary Translation as a Communication Form3.1.2 Communication as a Cognitive Process3.1.2.1 Cognition, an Interpretive Explanation for Communication3.1.2.2 Communicative Environment and Cognitive Environment3.1.3 Cognition-theoretic Account on Literary Translation3.1.3.1 Cognition of the Original Author's Communication3.1.3.2 Translator's Mental Schema3.1.3.3 Cognition Environment of the Target Readers3.1.4 Summary3.2 Cognitive Process of Literary Translation and Three Dimensionalities Guided by Communicative Rationality3.2.1 The Reading Stage3.2.1.1 Two Tasks of Reading3.2.1.1.1 Understanding of the Original text3.2.1.1.1.1 Sensation3.2.1.1.1.2 Perception3.2.1.1.1.3 Thinking3.2.1.1.2 Construction of the Original Schema3.2.1.2 Foundation of Reading Stage: "Morality" Dimensionality3.2.1.2.1 Standard: Truth Validity3.2.1.2.2 Phenomenon: "Pre-understanding" and Reflection3.2.2 The Intermediate Stage3.2.2.1 Probability of the Intermediate Stage3.2.2.2 Necessity of the Intermediate Stage3.2.2.2.1 Subjectivity of the Original Schema3.2.2.2.2 Necessity of Translation Schema3.2.2.3 Foundation of Intermediate Stage: "Convention" Dimensionality3.2.2.3.1 Standard: Rightness Validity3.2.2.3.2 Phenomenon: Cultural Default and Compensation3.2.3 The Expression Stage3.2.3.1 Cognitive Processing of the Translation Schema3.2.3.1.1 Co-text Planning3.2.3.1.2 Sentence Planning3.2.3.2 Foundation of Expression Stage: "Mentality" Dimensionality3.2.3.2.1 Standard: Sincerity Validity3.2.3.2.2 Phenomena: Reappearance of Aesthetic Value3.2.4 SummaryChapter 4 Case Study: C-E Translation of Ah Q Zheng Zhuan4.1 A Brief Profile of Ah Q Zheng Zhuan4.2 Specific Examples Analysis4.2.1 Cases Study Concerning the Reading Stage4.2.1.1 Comprehension in Sensation4.2.1.2 Comprehension in Perception4.2.1.3 Comprehension in Thinking4.2.2 Cases Study Concerning the Intermediate Stage4.2.2.1 Cultural Factor Orientation4.2.2.1.1 Linguistic Culture4.2.2.1.2 Cursing4.2.2.2 Social Convention Orientation4.2.2.2.1 Isomerism Relationship4.2.2.2.2 Traditional Thought4.2.3 Cases Study Concerning the Expressing Stage4.2.3.1 Language Style4.2.3.1.1 Classical and Modern Chinese4.2.3.1.2 Vulgarism4.2.3.2 Rhetoric Art4.2.3.2.1 Satire4.2.3.2.2 HumorConclusionNotesBibliographyAcknowledgements攻读学位期间主要研究成果目录
相关论文文献
标签:交往理性论文; 文学翻译论文; 认知论文; 阿正传论文;
交往理性与文学翻译 ——基于《阿Q正传》两译本对比研究
下载Doc文档