论文摘要
美国总统就职演说是世人瞩目的政治演说,其重要性不言而喻。每个总统的就职演说都是经过深思熟虑、反复润色的,力求在文本和遣词造句上标新立异,表现出驾驭语言的娴熟技巧,多数堪称精品,其中修辞手段的运用功不可没,有些名句广为传颂、英语学习者耳熟能详。美国总统就职演说中运用了丰富的修辞手法,以加强演说效果,既是演说辞的语言魅力所在,也是英汉翻译的难点。本文选取美国总统就职演说辞中对照辞格进行研究,先从演说中的对照语句入手,分析其分类特点、历时分布情况以及连接手段等,进而探讨其英汉翻译方法。研究方法包括列举法、对比法和归纳法。在回顾译界有关翻译标准的纷争后,笔者认为,总统演说中对照辞格的英汉翻译,应把忠实于原文意思放在首位,其次是忠实于原文形式;在主张“中国人讲中国话”的同时,还应结合“翻译美学”提炼出较为理想的翻译方法。研究发现,对照辞格在历届总统演说辞中的运用情况:由无到有、由少到多的趋势,以20世纪为最。纵观美国总统就职演说辞,可以发现,就职演说中的长句越来越少,短句越来越多,这一发展趋势更容易满足对照辞格在“语意上必须是相反或相立的,在结构上必须是相同或相似”的要求,也更有利于对照语句的运用。另外,以意合形式构成的对照语句在演说中也呈逐渐增多的趋势,说明了英语句子结构的历时变化。关于对照辞格的英汉翻译,本文先提出“对照”是antithesis的较理想汉语译名,然后提出该辞格应以直译为主,同时译文要考虑借鉴汉语的头韵、尾韵、四字格和文言句式,使译文有品味,有韵味,有美味,提高译文的注意价值和记忆价值。
论文目录
摘要Abstract中文文摘ContentsList of AbbreviationsList of TablesChapter Ⅰ Introduction1.1 Significance and Purpose of This Research1.2 Research Questions1.3 Organization of This ThesisChapter Ⅱ Literature Review2.1 Public Speaking2.1.1 Overview of Political Public Speaking2.1.2 Brief Introduction to the Inaugural Addresses of the U.S. Presidents2.2 Stylistics and Public Speaking2.3 Rhetoric,Figures of speech and Public Speaking2.3.1 Relationship among Public Speaking,Rhetoric and Figures of Speech2.3.2 Figures of Speech Used in the Inaugural Addresses of the US Presidents2.3.3 Antithesis Used in the Inaugural Addresses of the US Presidents2.4 Theoretical Bases of This Research2.4.1 Definition of Antithesis and Its Sub-categories2.4.2 Verbal Communication,Pragmatic and Rhetoric2.4.3 Brief Review of the Translation of Rhetoric2.4.4 Beauty of Balance in Linguistic StructureChapter Ⅲ Research Methodology3.1 Data Collection and Corpus Used in This Thesis3.2 Brief Introduction to the Four Different Chinese Versions of the Inaugural Addresses of the US Presidents3.3 Methods of AnalysisChapter Ⅳ Analyses and Discussions4.1 Classifications of Antithesis Sentences in IAUSPs4.1.1 Formation of Antithesis in Inner-sentence Structures4.1.2 Formation of Antithesis in Inter-sentence Structures4.1.3 Two Other Formations of Antithesis4.2 Distributive Features of Antithesis Used in IAUSPs4.2.1 Distributive Features of Antithesis Used in Every 15 IAUSPs4.2.2 Distributive Features of Antithesis Used in Six Developing Stages4.3 Connectives of Antithesis in IAUSP4.3.1 Antithesis Marked with Conjunctions,Adverbs and Prepositions4.3.2 Antithesis Marked with Punctuations4.3.3 Antithesis in the Same Sentences4.4 Effect-driven Principle of Antithesis Used in IAUSPs4.5 Antithesis in Paratactic SentencesChapter Ⅴ Antithesis and Translation5.1 Chinese Translated Term: on the Chinese Equivalent of Antithesis5.2 Exploration of Methods of Translating Antithesis Sentences5.2.1 Literal Translation5.2.2 Free Translation5.2.3 Combination5.2.4 Alliteration & Rhyme5.2.5 Four-Character Sentence & Classical ChineseChapter Ⅵ Conclusion6.1 Major Findings6.2 Implications,Limitations and Suggestions for Future ResearhReferences攻读学位期间承担的科研任务与主要成果Acknowledgement个人简历
相关论文文献
标签:总统就职演说论文; 对照辞格论文; 分析论文; 英汉翻译论文;