翻译规范与策略 ——《文心雕龙》两英译本比较

翻译规范与策略 ——《文心雕龙》两英译本比较

论文摘要

翻译规范理论是描述翻译学研究的重要理论,其中心任务就是通过对翻译规范的描写和运用构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践及与翻译相关的活动。图里、赫曼斯和切斯特曼是三位重要的翻译规范理论家。图里对翻译规范作出分类,他区分了三种翻译规范:初级规范、起始规范和操作规范。初级规范是指那些决定文本选择的因素以及整个多元体系中的翻译策略。起始规范制约译者个人的倾向,译者在这种规范的制约下选择重源语文本或者重目标语文本,或者是选择某种程度上居中的态度。而操作规范则是指实际翻译过程中影响翻译抉择的规范。刘勰所著《文心雕龙》,是中国文学批评史上第一部鸿篇巨制。后世特别是清代以来,《文心雕龙》一直被奉为文学批评的经典之作。到今天,研究《文心雕龙》的著作可说是汗牛充栋,现代汉语译本亦有多种,《文心雕龙》研究俨然成为“古典文学领域的显学”,甚至具备了一门相对独立的学科的地位,称“龙学”。然而,国内《文心雕龙》的英译全本只有两种,一是施友忠的,另一个是杨国斌的,宇文所安翻译了《文心雕龙》的十八个章节,关于《文心雕龙》英译的研究也比较贫乏。本文以图里提出的翻译规范理论为理论框架,采取描述性方法,通过比较宇文所安和杨国斌的两《文心雕龙》英译,具体分析译者在翻译过程中所遵守的种种翻译规范和采取的种种翻译策略。本文由引言、正文(共分三章)和结论组成:引言部分先介绍《文心雕龙》和它的巨大价值,然后概述翻译规范理论,最后指出为什么要用翻译规范理论来对《文心雕龙》的英译进行比较分析及其意义。第一部分介绍了《文心雕龙》的主要思想和结构,它的作者刘勰及其写作背景,《文心雕龙》在国内外的研究和影响,《文心雕龙》的英译及其英译研究,指出其英译研究都是从纯语言层面上对几个段落进行比较,因而,指出有必要对其译本进行系统的比较分析。第二部分在简述了翻译规范理论的发展后,着重介绍了图里、赫曼斯和切斯特曼三位重要翻译规范理论家和他们的翻译规范理论。最后比较得出图里的规范理论有着广泛适应性,因而本文将用图里的规范理论来进行译本的比较分析。第三部分在简述了杨国斌和宇文所安的《文心雕龙》英译后,运用图里的规范理论分析杨国斌和宇文所安的《文心雕龙》英译是怎样受初级规范、起始规范和操作规范的影响以及他们采取的翻译策略。最后作者得出结论,杨国斌是重源语文本,采取的翻译策略是倾向于充分性,译文给目标语读者留下了想象汉语言文化的空间。宇文所安是重目标语,采取的翻译策略是倾向于可接受性,译文通俗易懂,很符合目的语读者的阅读习惯和理解模式。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • INTRODUCTION
  • 1 LITERATURE REVIEW
  • 2 THEORETICAL FRAMEWORK
  • 3 SIGNIFICANCE
  • CHAPTER 1 WENXIN DIAOLONG AND THE RESEARCH OF ITS ENGLISH VERSIONS
  • 1.1 THE INTRODUCTION OF WENXIN DIAOLONG
  • 1.1.1 Liu Xie and his Works
  • 1.1.2 The Main Idea and Structure of Wenxin Diaolong
  • 1.2 ANNOTED EDITION OF WENXIN DIAOLONG
  • 1.3 THE INFLUENCE OF WENXIN DIAOLONG AT HOME AND ABROAD
  • 1.4 THE ENGLISH TRANSLATIONS OF WENXIN DIAOLONG
  • 1.5 SUMMARY
  • CHAPTER 2 A REVIEW OF THE NORM THEORY
  • 2.1 THE DEVELOPMENT OF THE NORM THEORY
  • 2.2 TOURY’S NORM THEORY
  • 2.2.1 The Nature of Norms
  • 2.2.2 The Classification of Norms
  • 2.2.3 Two Sources for a Reconstruction of Translation Norms
  • 2.3 CHESTERMAN’S NORM THEORY
  • 2.3.1 The Source of Norms
  • 2.3.2 The Classification of Norms
  • 2.3.3 Translation Strategies
  • 2.3.3.1 Characteristics of Translation Strategies
  • 2.3.3.2 The Classification of Translation Strategies
  • 2.3.3.3 Ethical Values Governing Translation Norms
  • 2.4 HERMAN’S NORM THEORY
  • 2.4.1 Norms and Conventions
  • 2.4.2 Studying Translation Norms
  • 2.5 ROLE OF THE NORMATIVE APPROACH IN TRANSLATION ANALYSIS
  • 2.6 SUMMARY
  • CHAPTER 3 THE COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO ENGLISH VERSIONS OF WENXIN DIAOLONG
  • 3.1 THE TWO ENGLISH VERSIONS OF WENXIN DIAOLONG
  • 3.1.1 Yang Guobin’s Translational Version
  • 3.1.2 Stephen Owen’s Translation of Wenxin Diaolong
  • 3.2 PRELIMINARY NORMS IN THE TWO TRANSLATIONS OF WENXIN DIAOLONG
  • 3.2.1 Social and Cultural Background of the Translators
  • 3.2.1.1 Social and Cultural Background of Yang Guobin
  • 3.2.1.2 Social and Cultural Background of Stephen Owen
  • 3.2.2 The Directness of Translation
  • 3.3 INITIAL NORMS IN THE TWO TRANSLATIONS OF WENXIN DIAOLONG
  • 3.3.1 Translation Strategies and the Translations of the Subtitles of Wenxin Diaolong
  • 3.3.2 Translation Strategies and Translators’Notes
  • 3.3.3 Translation Strategies and the Translations of “wen”(文) in Yuandao of Wenxin Diaolong
  • 3.4 OPERATIONAL NORMS IN THE TRANSLATIONS OF WENXIN DIAOLONG
  • 3.4.1 Translation Strategies and the Type of Text
  • 3.4.2 Translation Strategies and Readers’Acceptability
  • 3.4.3 Translation Strategies and Textual Organization
  • 3.5 SUMMARY
  • CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHY
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • APPENDIX(攻读学位期间发表论文目录)
  • 相关论文文献

    • [1].吴林伯先生与“《文心雕龙》学”[J]. 语文学刊 2019(06)
    • [2].论《文心雕龙》诗性批评中喻体的日常生活场景化[J]. 中国韵文学刊 2019(04)
    • [3].《文心雕龙》中的“人化文评”及其对后世文论的影响[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版) 2019(04)
    • [4].对话中的升华——《〈文心雕龙〉三十说》[J]. 安康学院学报 2019(06)
    • [5].文学批评原创理论的新收获:《〈文心雕龙〉雅丽思想研究》评介[J]. 品位经典 2019(11)
    • [6].《文心雕龙·时序》“润色鸿业”辨析[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2019(06)
    • [7].《文心雕龙·物色》篇“情景交融”说新探[J]. 齐鲁师范学院学报 2019(06)
    • [8].虚实并重:《文心雕龙》的虚实观[J]. 文学教育(上) 2020(01)
    • [9].论字象与修辞——以《文心雕龙》《〈文心雕龙〉札记》为例[J]. 当代修辞学 2020(01)
    • [10].互文·复调·创生——《文心雕龙》的异域重生[J]. 外国语言文学 2019(05)
    • [11].《文心雕龙》与刘师培文论的建构与变迁[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) 2020(02)
    • [12].《文心雕龙·风骨》“端直”释义分析[J]. 职大学报 2020(01)
    • [13].从《文心雕龙》看刘勰之论说文标准[J]. 语文学刊 2020(01)
    • [14].阐释的记忆与技艺——《文心雕龙》在美国汉学界的“中国性”与“世界性”问题[J]. 文学评论 2020(01)
    • [15].我与《文心雕龙》[J]. 中国图书评论 2020(04)
    • [16].《文心雕龙》“受命”解[J]. 南京晓庄学院学报 2020(01)
    • [17].中西视野下的《文心雕龙》研究方法异同论[J]. 湖北社会科学 2020(02)
    • [18].《文心雕龙》刘向评议释证[J]. 河北北方学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [19].《文心雕龙》海外英译及其接受研究[J]. 中国文学批评 2020(02)
    • [20].论本末思辨对《文心雕龙》文体论的建构[J]. 宁夏师范学院学报 2020(02)
    • [21].《文心雕龙·书记》“书”之概念辨析[J]. 宜春学院学报 2020(04)
    • [22].谁最早关注、对校唐写本《文心雕龙》[J]. 北京师范大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [23].由《文心雕龙·论说》谈魏晋玄学致思相关问题[J]. 浙江社会科学 2020(07)
    • [24].翻译对意识形态的创构——以宇文所安《文心雕龙》英译本为例[J]. 外语学刊 2020(04)
    • [25].《文心雕龙》:“文学自觉”时代的文论巅峰[J]. 语文学刊 2020(02)
    • [26].《文心雕龙》为文之“术”三境界分析[J]. 邯郸职业技术学院学报 2020(01)
    • [27].《文心雕龙》中的隐喻思想探究[J]. 现代交际 2020(11)
    • [28].“错画”的秩序——《文心雕龙·原道》的“自然—历史”阐释及文明论意义[J]. 文艺争鸣 2020(06)
    • [29].《文心雕龙·时序》辨析[J]. 文化学刊 2020(07)
    • [30].《文心雕龙》骈文体制的变通[J]. 北华大学学报(社会科学版) 2020(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译规范与策略 ——《文心雕龙》两英译本比较
    下载Doc文档

    猜你喜欢