论文摘要
随着全球化大趋势的发展,英语学习在世界范围内掀起了一阵热潮,同时,在不断发展的国际经济文化交流中,越来越多的中国人开始学习英语。然而,汉语作为母语在中国人的英语学习过程中起着不可避免和不可忽视的作用。由于英语和汉语两种语言本身有着相同和相异之处,由汉语母语影响而产生的起着相反作用的正迁移和负迁移在英语学习过程中分别存在着。由此,本文致力于对此正负迁移的研究,并希望通过这一研究找寻减少母语负迁移对英语学习的影响的方法以及更加有效地学习英语的方法。第一章概括介绍了迁移理论的发展过程。迁移最早是一个心理学术语,它是指已有的语用知识在目的语的习得和使用中所产生的影响。迁移分为正迁移和负迁移。正迁移,顾名思义,在语言的习得中起无意识的促进作用。负迁移则对目的语的习得起阻碍作用。本章介绍了迁移理论在各个方面的发展,并从不同角度加以评价。第二章详尽地研究了英语学习者受汉语母语影响而产生的输出,此研究概括面广,涉及多角度多层面,包括中国人与英语母语者发音习惯,对话,句法甚至思维模式和思维习惯的差异。对比分析在两种语言对比研究的各个方面都有应用。第三章根据前面的研究数据,我们推断出对汉语母语在英语学习中迁移作用产生影响的几大重要因素,包括客观因素和主观因素。这里,我们主要讨论英语学习者的三大主观因素的影响,即学习者的心理状态,学习者的跨文化意识以及学习者的英语熟练程度。第四章从前面学习者的实际输出现象和影响因素出发,提出了克服英语负迁移促进英语学习的有效方法。一方面,避免负迁移加强学习者的英语理解能力,强调英语母语国家文化信息的输入,鼓励学习者构建英语思维。另一方面,激励学习者的学习动力,提供有利的英语学习环境,鼓励自我纠错。
论文目录
Abstract摘要IntroductionChapter 1 Transfer Theories1.1 Definition of Language Transfer1.2 Earlier Thinking and Research on Transfer1.2.1 Transfer in Behaviorist Theories1.2.2 Contrastive Analysis Hypothesis1.2.3 Error Analysis Theory1.2.4 Transfer in a Cognitivist Point of ViewChapter 2 Transfer Phenomena2.1 Pronunciation2.2 Discourse2.2.1 Greeting2.2.2 Request2.3 Syntax2.3.1 Parts of Speech2.3.2 Sentences2.3.3 Paragraph2.4 Thinking Mode and Habits2.5 Transfer of PragmaticsChapter 3 Factors Affecting Transfer3.1 Learner’s psychology3.2 Cross-cultural Awareness3.3 Actual English Proficiency LevelChapter 4 English Learning Strategy4.1 Negative Transfer Avoidance4.1.1 To Enhance the Awareness of Differences4.1.2 To Think in English Way4.1.3 To Enforce Understanding of Negative Transfer4.1.4 Use Proper Dictionaries4.2 Strategies to Promote English Learning4.2.1 To Rouse the Learners’Motivation4.2.2 Errors Avoidance4.2.3 To Provide Favorable Learning Environment4.2.4 Errors Correction4.2.5 To PractiseConclusionBibliographyAppendix ⅠAppendix ⅡAcknowledgementsResume
相关论文文献
标签:迁移论文; 影响论文; 比较分析论文;