从描述翻译学视角比较《论语》的两个英译本

从描述翻译学视角比较《论语》的两个英译本

论文摘要

《论语》是记录孔子及其弟子言行的著作。自中西文化交流开始以来,《论语》成为西方世界最为关注的中国经典之一,其英译本在西方广为传播。本文以理雅各和辜鸿铭的英译本为研究对象,以描述翻译学理论为理论基础,旨在探讨不同译本在翻译过程中翻译规范的运作方式以及社会文化环境对翻译行为的影响。二十世纪五十年代,翻译研究的范式由规范转向描述。规范性翻译理论指导下的译文比较,注重源语文本和译语文本在意义、形式上的对等,比较译文的优劣及正误。而描述翻译研究在研究翻译的过程、产物、功能时,把翻译放在社会文化这个大环境中进行研究,使得翻译现象的范围空前扩大,这种研究方法有利于我们更清楚的认识翻译现象。目前,尽管有关《论语》研究的文章很多,但专门从描述翻译学视角研究《论语》译本的文章还不是很多。本文以图里的描述翻译学理论为基本理论框架,从描述翻译学的视角比较论语的两个英译本,就是为了合理构建译者的翻译规范,考察翻译规范异同的社会文化根源,进而对多种翻译现象做出解释,为中国古代典籍的翻译提供一个新视角。本文共分为五部分。第一章介绍了《论语》英译的背景,写作目的及写作意义。第二章分别回顾了国内外对描述翻译学和《论语》英译研究的现状,指出还没有从描述学翻译角度把《论语》放在社会文化背景下的英译研究,本文就是要填补这样一个空白。第三章系统介绍了描述翻译理论,阐述了描述翻译学的发展过程和主要观点。第四章是本文的主体,从语言、文化、社会语境方面对理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的进行了描述研究,以此为依据,通过对比研究,考察了两个译本中翻译规范的运作。从而从描述学角度构建了译者的翻译规范。最后,本文在译本比较研究的基础上归纳了研究的结论,指出社会文化环境对翻译行为的影响及翻译过程中翻译规范的运作方式,希望通过从描述学角度比较《论语》的英译本能对中国古代典籍的翻译提供一个新视角。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 中文摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Focus of the Present Study
  • 1.3 Objectives and Significance of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Development of Descriptive Translation Studies
  • 2.2 Related Studies on Descriptive Translation Studies
  • 2.2.1 Descriptive Translation Studies Abroad
  • 2.2.2 Descriptive Translation Studies At Home
  • 2.3 Related Studies on Translation of Lun Yu
  • 2.3.1 Translation of Lun Yu Abroad
  • 2.3.2 Translation of Lun Yu At Home
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 Toury and Descriptive Translation Studies(DTS)
  • 3.1.1 Introduction of DTS
  • 3.1.2 Main Concepts of DTS
  • 3.2 Target Text-oriented Translation Studies
  • 3.3 The Notion of Translation Norms
  • Chapter Four A Comparative Study on the Two English Versions of Lun Yu
  • 4.1 A Comparison between Two Versions: an Overview
  • 4.1.1 General Translation Features of Two English Versions of Lun Yu
  • 4.1.2 A Comparative Analysis from Linguistic Perspective
  • 4.1.2.1 Sentence Pattern
  • 4.1.2.2 Rhetoric Devices
  • 4.1.3 A Comparative Analysis from Cultural Perspective
  • 4.1.3.1 Cultural Specific Terms
  • 4.1.3.2 Religious Culture
  • 4.2 A Comparison from Locating Texts in the Socio-cultural System
  • 4.2.1 Contextualization--Different Historical Contexts
  • 4.2.2 Readability and Acceptability
  • 4.3 A Comparison from Translation Norms
  • 4.3.1 Initial Norms
  • 4.3.2 Preliminary Norms
  • 4.3.2.1 Translation Policy
  • 4.3.2.2 Directness of Translation
  • 4.3.3 Operational Norms
  • 4.3.3.1 Matricial Norms
  • 4.3.3.2 Textual-linguistic Norms
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • Projects and Publications
  • 相关论文文献

    • [1].浅析《论语》中的孝道[J]. 汉字文化 2020(06)
    • [2].君子:《论语》理想生命格性之“间接说”[J]. 今古文创 2020(21)
    • [3].论语章句[J]. 荣宝斋 2019(05)
    • [4].论语的人生智慧[J]. 劳动保障世界 2018(19)
    • [5].论语的人生智慧[J]. 劳动保障世界 2018(22)
    • [6].大家论语[J]. 中国报业 2017(01)
    • [7].《论语》无“育”字与孔子的“修己”思想[J]. 中国青年社会科学 2017(02)
    • [8].论语节录[J]. 东方艺术 2017(04)
    • [9].《论语》多种称谓与书名问题[J]. 孔子研究 2017(03)
    • [10].《论语》的沿革[J]. 科教文汇(上旬刊) 2015(08)
    • [11].《论语》知多少?[J]. 小雪花(小学快乐作文) 2019(12)
    • [12].《论语·乡党》中的礼仪分析[J]. 明日风尚 2020(04)
    • [13].论语的人生智慧[J]. 大众心理学 2020(03)
    • [14].《论语》[J]. 小学生优秀作文 2020(11)
    • [15].论语的人生智慧[J]. 大众心理学 2020(04)
    • [16].论语的人生智慧[J]. 大众心理学 2020(05)
    • [17].《论语·先进》[J]. 视野 2020(10)
    • [18].读《论语》的四个方法[J]. 视野 2020(10)
    • [19].论语新话[J]. 初中生 2017(Z4)
    • [20].论语:儒者的诤言[J]. 小学生作文选刊 2016(09)
    • [21].管窥《论语》中的“君子之道”[J]. 青年文学家 2015(32)
    • [22].快乐论语[J]. 小学阅读指南(3-6年级版) 2013(12)
    • [23].论语新读[J]. 小学生(新读写) 2012(01)
    • [24].快乐论语[J]. 小学阅读指南(3-6年级版) 2012(02)
    • [25].论语新读[J]. 小学生(新读写) 2012(11)
    • [26].学《论语》之后……[J]. 小学生(探索心理) 2010(06)
    • [27].谭景伟的幸福:居然北大讲《论语》[J]. 新世纪周刊 2008(01)
    • [28].还原故事读《论语》[J]. 中学语文教学参考 2020(27)
    • [29].《论语》中孔子愠怒言论的道德判断[J]. 南通大学学报(社会科学版) 2020(01)
    • [30].《论语》言说动词研究[J]. 绥化学院学报 2020(05)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从描述翻译学视角比较《论语》的两个英译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢