
论文摘要
20世纪90年代是我国翻译事业的繁荣时期,而这种繁荣具体体现在外国文学名著的重译方面,尤其是英、法、德语种的文学著作重译的次数居多。一本原著的汉译本少则二、三种,多则七、八种,甚至更多。这就需要加强在对比基础上的翻译批评,发现重译中存在的问题,提高翻译的质量;更为重要的是,译本对比分析也为翻译理论研究重新思考那些长期困扰着研究者的问题提供了一种有效的视角。翻译过程就是一个选择的过程,从材料的选取到词汇的运用,翻译行为的每一个阶段无不涉及对多种选择的确定。这些选择又不是在真空中实现的,而是受到多种外部因素的制约。近30年来,翻译研究关注的焦点已部分地从语言转向翻译与社会文化的关系,更注重翻译行为的外部制约因素,即一定的历史文化语境制约下形成各个层次的翻译目的,译者在翻译目的的制约下操控翻译过程,以使翻译行为实现一定的文化功能。到目前为止,国内出现了很多从理论层面来研究制约翻译选择因素的文章或著作,但大都缺乏对西方理论的批评,研究翻译选择的制约因素很少在译本对比的基础上进行解释。本研究在宏观上以国内外翻译学研究的理论为基础——描写译学、目的论、操控论,在微观上借助语篇语言学中的语篇衔接理论,从《呼啸山庄》三种中译本对比出发,并通过计量研究的方法,以统计结果分析译本的语篇特征,考查翻译微观选择、翻译策略、译者的文化立场与外部因素之间的关系,进而对译者的翻译选择做出解释。结论认为,翻译研究应以译本的语篇对比为基础,并基于译本的对比观察对译者的翻译选择和语篇特征进行概括,寻找翻译规律。研究表明,翻译研究文化学派的观念与翻译研究的关系是有限的,翻译研究的根本任务是考查翻译中的语言现象,而不是局限于数量有限的与文化相关的因素,从而部分地证伪了这些学派的合理性。
论文目录
ACKNOWLEDGEMENTSABSTRACT摘要CHAPTER 1 INTRODUCTION1.1 NEED FOR THE STUDY1.2 PURPOSE OF THE STUDY1.3 STRUCTURE OF THE STUDYCHAPTER 2 AN INTRODUCTION TO WUTHERING HEIGHTS AND ITS CHINESE VERSIONS2.1 ABOUT THE ORIGINAL AUTHOR AND HER WRITING2.2 ABOUT WUTHERING HEIGHTS2.2.1 Background of the Novel2.2.2 Content of Wuthering Heights2.2.3 Acceptance of Wuthering Heights2.3 THREE CHINESE VERSIONS2.4 PREVIOUS RESEARCH ON THE TRANSLATION OF WUTHERING HEIGHTSCHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK3.1 DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES3.2 SKOPOSTHEORY AND THE PURPOSES OF TRANSLATION3.3 MANIPULATION OF THE TRANSLATION PROCESSCHAPTER 4 RESEARCH METHODOLOGY4.1 RESEARCH QUESTIONS4.1.1 Research questions4.1.2 Hypotheses4.2 CRITERIA FOR COLLECTING DATA AND DATA SOURCE4.3 FEASIBILITY ANALYSISCHAPTER 5 DATA ANALYSIS OF INTRATEXTUAL FEATURES5.1 STATISTICS OF SYNTACTICAL CHARACTERISTICS OF THREE VERSIONS5.1.1 Statistics of punctuation marks in three versions5.1.1.1 Selection of parameters in punctuation marks5.1.1.2 Investigation of parameters as manifested in the translated texts5.1.1.3 Hypotheses before statistical analysis5.1.1.4 Findings and discussion5.1.2 Statistics of cohesive devices in Chinese versions and the original5.1.2.1 Selection of parameters for investigation5.1.2.2 Investigation of parameters as manifested in the translated texts5.1.2.3 Hypotheses before statistical analysis5.1.2.4 Findings and discussion5.2 STATISTICS OF SEMANTIC SHIFTS IN THREE VERSIONS5.2.1 Introduction of semantic shifts5.2.2 Selection of parameters of semantic shift5.2.3 Establishment of parameters as manifested in the translated texts5.2.4 Hypotheses before statistical analysis5.2.5 Findings and discussion5.3 A CTS APPROACH TO THE ORIGINAL AND THE THREE VERSIONS5.3.1 Selection of parameters for investigation5.3.2 Investigation of parameters as manifested in the translated texts5.3.3 Hypotheses before statistical analysis5.3.4 Findings and discussionCHAPTER 6 CULTURAL EXPLANATIONS OF MAJOR FINDINGS6.1 MAJOR FINDINGS6.2 CULTURAL EXPLANATIONS6.3 PARTIAL FALSIFICATION OF CULTURAL APPROACHES IN TRANSLATION STUDIESCHAPTER 7 CONCLUSION7.1 SIGNIFICANCE OF THE THESIS7.2 LIMITATIONS OF THE THESIS7.3 SUGGESTIONS FOR FUTURE RESEARCHREFERENCESAPPENDIX: ABBREVIATIONS IN THE THESISPUBLICATIONS
相关论文文献
- [1].浅谈描写译学的理论与实践——以《苦闷的象征》的两个中译本为例[J]. 安徽文学(下半月) 2018(10)
- [2].基于小句翻译移位对比的文学翻译描写研究[J]. 中国翻译 2020(04)
- [3].描写译学框架下的翻译定义研究[J]. 时代文学(下半月) 2010(07)
- [4].描写译学研究的目的与方法[J]. 北京第二外国语学院学报 2009(10)
- [5].描写译学视角下的译本批评标准[J]. 科技信息 2010(27)
标签:描写译学论文; 目的论论文; 操控论论文; 译本对比论文; 衔接论文;
翻译选择中的制约因素 ——《呼啸山庄》三译本对比分析
下载Doc文档