论文摘要
随着时代的发展和社会的进步,文学影视作品已经越来越成为现代人不可或缺的精神食粮,并且仍在不断地丰富和创新。以至于人们面对琳琅满目的作品,已经无法逐一品评,需要有所取舍。此时,作品名首当其冲,成为最重要的选择标准之一。而当文学影视作品被译介到国外,让使用其它语言的人们对其产生兴趣进而了解和欣赏时,文学影视作品名的翻译不可不谓意义重大。本论文对俄汉文学影视作品中一些知名度较高的作品名进行了简要分析,总结出各自最显著的用词特点,并结合这些特点论述了俄罗斯文学影视作品名汉译的原则和方法,认为俄罗斯文学影视作品名的汉译应符合删繁就简、温故知新、化朽为奇的原则,翻译时应根据作品内容和翻译目的等具体情况采取直译法、意译法、创造性译法等方法。俄罗斯文学影视作品名的汉译绝非易事,对于译者也有较高的要求。译者不仅要透彻地理解作品,还要领会原名的精神实质,让译名为作品增辉添彩,方可达到最佳的翻译效果。在前文的基础上,本文的最后一章对部分俄罗斯文学影视作品名的汉译本进行了简要评析,以期探讨各译本的优劣和翻译时应注意的一些问题,尽可能做到使俄罗斯文学影视作品名的汉译在一定程度上有章可循。
论文目录
摘要Abstract第1章 绪论1.1 课题研究的背景及意义1.1.1 课题来源1.1.2 课题研究的意义1.2 国内外研究现状第2章 俄汉文学影视作品名的语言特点2.1 俄罗斯文学影视作品名的用词特点2.1.1 使用带有主观评价后缀的名词2.1.2 使用表示实际意义的数词和数量词2.1.3 使用疑问代词、疑问副词2.2 中国文学影视作品名的用词特点2.2.1 使用凝练、古雅的文言2.2.2 使用表达效果较为夸张的名词或形容词2.2.3 使用动词或动词词组2.3 俄汉文学影视作品名用词的共性特点2.3.1 以人物、地点和事件为名2.3.2 套用诗句、名著、谚语、俗语2.3.3 运用各种修辞手法2.4 本章小结第3章 俄罗斯文学影视作品名的汉译原则与方法3.1 俄罗斯文学影视作品名的汉译原则3.1.1 删繁就简3.1.2 “温故知新”3.1.3 化朽为奇3.2 俄罗斯文学影视作品名的汉译方法3.2.1 直译法3.2.2 意译法3.2.3 创造性译法3.3 本章小结第4章 俄罗斯文学影视作品汉译名评析4.1 《Мёртвыедуши》——《死魂灵》与《死农奴》4.2 《Гореотума》 ——《聪明误》与《智慧的痛苦》4.3 《Cудьбачеловека》 ——《人的命运》与《一个人的遭遇》4.4 《Ночнойдозор》与其系列作品的汉译名问题4.5 本章小结结论参考文献致谢
相关论文文献
标签:文学影视作品名论文; 汉译论文; 翻译原则论文;