论文摘要
篇章语言学是语言学研究领域里的一个新兴和不断快速扩展的领域。它的研究范围超越了较小的语言单位(字/词组)或者是句法规则等:其研究范围主要集中于整个语篇的特点以及语篇在交际中的功能。因为翻译经常定位在语篇层次,所以篇章语言学理论对翻译有实际指导意义。本文以篇章语言学和译者主体性为主要理论基础,研究语篇翻译中译者语篇意识的重要性,以进一步加强对这两种理论的理解与应用。为此,本文提出了以下几个待研究的问题:译者在翻译过程中,如果不具备语篇知识或不注重语篇分析的运用,会引起哪些翻译问题?译者应该运用哪些语篇知识解决这些问题?如何解决问题?研究表明译者在翻译过程中如果不具备语篇意识或不注重语篇分析的运用就会导致各种翻译问题,如:译文与原文风格迥异:误译:译文缺乏连贯。因此,在翻译过程中要防止以上问题的发生,译者必须具备语篇意识。本文将主要探讨译者文本意识,语境意识及连贯意识的重要性。语言的目的是用来交际,谈到交际,我们拥有一定的意图与目标。只有当译者了解到文本的功能,他才能履行原文作者的交际意图,并运用一定翻译策略来达到这一目的。就篇章功能而言语篇具有记叙、描写、说明、指示、约定等功能。为达到一定的交际目的,译者必须考虑到两个因素,即语境与语篇连贯。语境包括上下文语境、情景语境、文化语境。最后本文将举例分析译者在翻译过程中如何运用语篇知识发挥主体性。翻译活动就好比建筑大楼。实际的建筑过程总是从零碎的建筑材料开始,但是这个建筑过程的背后是整体设计和规划。在建筑过程中,建筑工人要经常参考整体设计。而实际的翻译活动是从词语,短语以及句子开始,但是要产出好的翻译作品,译者脑中必须以整个语篇作为指导和首要目标。本文不仅强调了译者语篇意识的重要性,而且分析了其原因及如何运用语篇知识进行翻译。
论文目录
摘要AbstractChapter One Introduction1.1 Significance of the study1.2 The main focus of the paperChapter Two Review of Related Literature2.1 Researches on text translation2.1.1 Definition of text2.1.2 Text linguistics2.1.3 Application of text linguistics in translation study2.2 Researches on translators2.2.1 Translators' subjectivity2.2.2 Translation processChapter Three Possible Problems Caused by the Translator's Ignorance of Text Analysis3.1 The translated version distinct from the original in style3.2 Misunderstanding of the original work3.3 Incoherence in translationChapter Four Text Awareness and Translation Practice4.1 Translator's awareness of text type4.1.1 Narrative function4.1.2 Descriptive function4.1.3 Expository function4.1.4 Directive function4.1.5 Binding function4.2 Translator's awareness of context4.2.1 The context of language4.2.2 The context of situation4.2.3 The context of culture4.3 Translator's awareness of coherenceChapter Five Text Awareness in Translation Process5.1 Basic processes in translation5.2 A case studyConclusionBibliographyAcknowledgement
相关论文文献
标签:语篇论文; 翻译论文; 语篇翻译论文; 译者论文; 语篇意识论文;