论文摘要
本论文旨在探究中国学生在学习英语过程中体现出来的汉语对英语的种种语言负迁移现象及学习对策。母语对外语学习的影响是二语习得研究的一个热门课题。从错误分析理论到对比研究,研究人员想找到并排除这些影响。但是,迁移理论确提供了全新的视觉看待这一现象,承认其存在,但强调其正负两面。本文通过对大学英语学生作文和汉英翻译中出现的负迁移现象的认知研究探讨,将其进行分类整理比较,分析这些迁移现象产生的原因,并给出减少迁移现象具体的对策,以便更好促进英语学习,提高学生的整体英语运用能力。研究方法主要涉及语料收集与分析、问卷实证、对比。首先,作者从收集到的最近七年的国家大学英语四、六级(CET)的作文打分标准和样卷中随机抽取40份,并对其中出现的语言负迁移现象进行了细致的整理归类和分析。然后,将这些负迁移中较为典型的类型用汉英翻译卷的方式发给分别由70和60人组成的两组学生完成。其中,前面70人没有选修过《翻译理论与实践》课,而后一组60人选修过该课程,两组学生是2006级学生。最后将调查到的负迁移现象结合问卷数据进行对比研究。结果表明,大学英语学生的英语写作和翻译中均出现不少种类的汉语对英语的负迁移现象,两组翻译调查表明接触翻译理论和实践较多的学生,负迁移现象明显减少。而写作和翻译是语言学习中两个相辅相成的产出能力,英语学习过程中适量的进行翻译理论与实践的学习,尤其是在教学中适当增加英汉两种语言对比的内容,对提高学生的英语综合运用能力至关重要。最后,给出减少负迁移现象的对策和建议:词汇学习强调掌握其用法及意义;英汉对比分析不可或缺;翻译应该与作文一样得到应有的重视和指导。
论文目录
摘要ABSTRACTIntroductionEFL Learning in ChinaThe Salient Language Transfer PhenomenaThe Research Method and OrganizationChapter One A Literature Review on Language Transfer1.1 Definition of Language Transfer1.2 The Development of the Theory and Research1.2.1 The Four Phases of the Research on Transfer1.2.2 Current Study of Language TransferChapter Two Some Key Definitions and Concepts2.1 Language Transfer2.1.1 Positive Transfer2.1.2 Negative Transfer2.2 Chinglish and China English2.3 ESL and EFL2.4 Translation and WritingChapter Three Negative Transfer Data in Writing and Translation3.1 Data Collecting and Sorting3.1.1 Description of the Data from the CET Writing3.1.2 The Negative Transfer Examples3.2 The Testifying InvestigationsChapter Four The Classification and Analysis4.1 The Classification of Negative Transfer4.2 Data Analysis4.2.1 The Ungrammatical Chinglish at Word Level4.2.2 Chinglish at Sentence Level4.2.3 The Non-idiomatic Sentences4.3 Causes of L1 Negative Transfer4.4 The Result of the Investigations4.5 Implications and ApproachesChapter Five ConclusionAcknowledgmentsReferencesAPPENDIXESI Examples with Salient Negative TransferII Translation QuestionnaireⅢ The Typical Output of the Questionnaire
相关论文文献
标签:语习得论文; 负迁移论文; 中式英语论文; 写作论文; 翻译学习论文;