从美学角度看元散曲的翻译 ——许渊冲和辜正坤英译文比较研究

从美学角度看元散曲的翻译 ——许渊冲和辜正坤英译文比较研究

论文摘要

中国古典诗词是中华民族的文化瑰宝,也是世界文化的珍贵遗产。元曲作为这些瑰宝和遗产的重要组成部分也一直流传至今,并且深受人们的喜爱,其中不少已被译成外国语言,得到了外国读者和学者的赞赏。中国古典诗词的研究虽在我国翻译界取得了许多成果,但是对散曲,特别是元散曲的翻译研究成果却寥若晨星。究其原因主要是翻译界对其重视不够,加之元散曲特殊的艺术形式给翻译批评家如何评价其译文带来了许多困惑,使之望而却步。不过,随着翻译研究的深入发展,翻译批评家们可以从更为广泛的角度来研究文学翻译,翻译美学就是其中一个十分重要的理论视角。诗歌翻译可以从翻译美学的角度来研究,元散曲作为中国古典诗歌的一个重要组成部分,其译文也可从翻译美学的视角来评述。基于这一认识,本文选取了我国著名翻译家许渊冲和辜正坤所译的部分元散曲的英译本,尝试从翻译美学的角度对元散曲英译进行探讨和比较研究。论文首先就国内外对元散曲以及元散曲翻译的现状作了回顾,指出元散曲的翻译不仅应该得到重视,而且研究视角应更加多元化。通过对中国传统译论与美学渊源的总结,以及重点阐述翻译美学中审美主体和审美客体这两个重要概念的关系,本文指出翻译美学不仅有助于我们清楚认识诗歌翻译的重要艺术特点,更能帮助我们客观评价诗歌翻译。然后,本文对元散曲作为一种特殊的诗歌形式,就其本身包含的各种美学元素进行研究,并且从语言层面、韵律、诗体结构以及意象等方面进行论述,为后面的译本比较提供依据。最后,本文从曲牌翻译、音韵、意象转换三个方面对两位译者的译作进行了细致分析,从而指出许渊冲先生的译文更好地再现了原文的意境,音韵效果突出,更好地传达了原文特有的文化信息;而辜正坤先生的译文在形式和语言方面贴近原文,对于文化信息浓厚的语言现象则进行了省略,意境传达稍逊一些。本文不仅明确提出了元散曲翻译过程中应把握的基本美学元素,而且研究分析了元散曲在转换过程中的有效方法和技巧,希望本文能为今后从翻译美学角度分析元散曲翻译起到抛砖引玉的作用。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract in Chinese
  • Abstract in English
  • 1. Introduction
  • 2. Literature Review
  • 2.1 Studies of Yuan Sanqu
  • 2.2 Studies of Translations of Yuan Sanqu
  • 3. Theoretical Basis of the Research
  • 3.1 Translation Aesthetics
  • 3.1.1 Definition of Translation Aesthetics
  • 3.1.2 Relationship Between Aesthetics and Translation Aesthetics
  • 3.2 Aesthetic Components
  • 3.2.1 Aesthetic Object
  • 3.2.2 Aesthetic Subject
  • 3.3 Aesthetic Criteria of Translating Yuan Sanqu
  • 3.3.1 Various Criteria of Literary Translation
  • 3.3.2 Aesthetic Criteria of Translation of Yuan Sanqu
  • 4. Features of Yuan Sanqu
  • 4.1 General Description of Yuan Sanqu
  • 4.2 Linguistic Features of Yuan Sanqu
  • 4.2.1 Lexical Level
  • 4.2.2 Textual Level
  • 4.3 Sounds Features of Yuan Sanqu
  • 4.3.1 Rhyme and Rhythm
  • 4.3.2 Reduplication
  • 4.3.3 Onomatopoeia
  • 4.4 Imagery
  • 5. Introduction of and Comparison Between Xu's and Gu's Versions
  • 5.1 An Overview of Selected Texts
  • 5.2 About the Two Translators and Their Views on Translation
  • 5.3 Comparative Study Between Two Translators' English Versions
  • 5.3.1 Translation of the Names of the Tune
  • 5.3.2 Translation of Rhyme Scheme
  • 5.3.3 Translation of Imagery
  • 6. Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].翻译美学研究概述[J]. 海外英语 2018(10)
    • [2].翻译美学视阈下的文学翻译审美再现策略[J]. 教育现代化 2018(34)
    • [3].“感性”之美:马克思语言观与翻译美学[J]. 东莞理工学院学报 2017(04)
    • [4].中西翻译美学的异同以及影响[J]. 文化学刊 2017(02)
    • [5].翻译美学中的中西方美学比较研究[J]. 才智 2017(14)
    • [6].翻译美学视角下的文学翻译艺术探索[J]. 吉林广播电视大学学报 2017(10)
    • [7].中国当代翻译美学理论及其研究进展[J]. 海外英语 2015(24)
    • [8].翻译美学视角下的Hills Like White Elephants译例评析[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(08)
    • [9].翻译美学视角下的译本分析——以《我是猫》中的“猫偷吃年糕”片段为例[J]. 北方文学 2020(02)
    • [10].翻译美学视角下的服饰广告语翻译研究[J]. 英语教师 2016(20)
    • [11].《论语》翻译美学研究[J]. 课程教育研究 2016(28)
    • [12].翻译美学视角下汽车用户手册翻译[J]. 山西青年 2017(02)
    • [13].从翻译美学角度浅析文学翻译研究[J]. 山西青年 2017(15)
    • [14].翻译美学视域下英文歌词的翻译[J]. 北方文学 2017(18)
    • [15].汉语散文英译的美学取向[J]. 青年文学家 2011(13)
    • [16].翻译美学视域下高校翻译教学的理论与方法研究——评《翻译美学教程》[J]. 高教探索 2020(01)
    • [17].翻译为体,美学为用——关于“翻译美学”教学的思考[J]. 外语与翻译 2019(02)
    • [18].翻译美学视角下少数民族对外形象重构[J]. 贵州民族研究 2018(02)
    • [19].审美接受视角下看《简·爱》的翻译美学[J]. 语文建设 2017(21)
    • [20].基于翻译美学理论的大学英语翻译教学探析[J]. 海外英语 2014(21)
    • [21].生态翻译美学视阈下汉语文学文本的英译——以古诗《清明》的三个译本为例[J]. 校园英语 2018(10)
    • [22].从翻译美学三原则角度分析翻译美学的运用[J]. 明日风尚 2018(16)
    • [23].从翻译美学角度审视中文广告语的内涵美[J]. 攀枝花学院学报 2013(06)
    • [24].中国翻译美学刍议[J]. 海外英语 2014(05)
    • [25].文学翻译中的翻译美学理论[J]. 现代妇女(下旬) 2014(07)
    • [26].译者 艺也——试探电影片名的翻译美学策略[J]. 萍乡学院学报 2020(02)
    • [27].翻译美学视角下《红楼梦》译本的审美再现[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2020(07)
    • [28].翻译美学视角下蕴含历史文化的川菜菜名英译研究[J]. 现代交际 2018(17)
    • [29].略论夏济安《古屋杂忆》译本的翻译美学特色[J]. 语文建设 2017(20)
    • [30].论《百年孤独》的时间翻译美学分析[J]. 语文建设 2016(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从美学角度看元散曲的翻译 ——许渊冲和辜正坤英译文比较研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢