功能对等在《瓦尔登湖》汉译过程中的应用

功能对等在《瓦尔登湖》汉译过程中的应用

论文摘要

本论文旨在阐述对等理论在翻译实践中的适用性,尤其是奈达的功能对等理论对文学翻译的指导意义。众所周知,翻译本质上是一项非常复杂艰巨的工作,翻译活动受多种因素制约,其中语言差异和文化的多样性尤其给翻译工作带来诸多困难。功能对等是当代翻译领域提出的一大重要概念,它为解决这些问题提供了切实可行的方法。作为美国文学史上最著名的非小说作品之一,《瓦尔登湖》被认为对现代工业文明进行了深刻的社会批判。该书作者梭罗将自己在瓦尔登湖边小木屋中两年多的生活经历做了详细的描写,在文中对自然,对人性有着独到的见解,阐述了个人追求精神独立和自由以及与大自然和谐共存的哲学思想。本论文以尤金·奈达的功能对等为理论框架,对《瓦尔登湖》徐迟和王光林的两个中译本进行比较和分析,对两个译本的优缺点进行了评判,重点探讨两个译本在语言特征和文化传递方面的差异。对比发现,作为该部作品的首部译作,徐译本享有较高的知名度和影响力;然而王译本在词汇、句法以及修辞等语言层面上更多地考虑了译语读者的审美需求,语言风格更为自然,能更好地再现原作的文化信息,实现与原作的切近对等。本论文共分为六个章节。第一章简要介绍全文;第二章综述了奈达的功能对等以及其他相关的翻译对等理论;第三章介绍作品《瓦尔登湖》、作者梭罗及两个中译本,重点介绍了原著的语言风格;第四章以功能对等为理论依据,在语言和文化层面上对两部译作进行比较;基于两个译本的差异,第五章讨论了两个文本的质量,并且分析了影响翻译方法选择和应用的可能因素;最后章节总结全文,得出结论。作者认为,社会背景、译者目的等诸多因素影响着翻译的风格,在翻译过程中译者尤其要考虑语言和文化因素给翻译造成的影响。该研究也验证了功能对等理论对文学翻译的指导意义。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • CONTENTS
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Language,Culture,and Translating
  • 2.2 Theoretical Views on Translation Equivalence
  • 2.2.1 Wilss's Approaches to Equivalence
  • 2.2.2 Newmark's Semantic and Communicative Translation
  • 2.2.3 Baker's Classification of Translation Equivalence
  • 2.2.4 Nida's Functional Equivalence
  • Chapter 3 A General Survey of Walden
  • 3.1 Thoreau and His Walden
  • 3.2 Main Stylistic Features of Walden
  • 3.2.1 Exquisite Scenic Description
  • 3.2.2 Complex Syntax
  • 3.2.3 Various Rhetorical Devices
  • 3.2.4 Classical Literary Influence
  • 3.3 About the Two Chinese Versions
  • Chapter 4 A Contrastive Analysis of the Two Versions Based onFunctional Equivalence
  • 4.1 Equivalence in Terms of Language
  • 4.1.1 At Lexical Level
  • 4.1.2 At Syntactic Level
  • 4.1.3 At Rhetorical Level
  • 4.2 Equivalence in Terms of Culture
  • 4.2.1 The Translation of Biblical Words
  • 4.2.2 The Translation of Words from Greek and Roman Classics
  • Chapter 5 Factors Influencing Translating Methods
  • 5.1 Qualities of the Two Versions
  • 5.2 Factors Influencing Translating Methods
  • 5.2.1 Linguistic and Cultural Level
  • 5.2.2 Social Settings
  • Chapter 6 Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].功能对等理论下的翻译策略探析[J]. 智库时代 2020(07)
    • [2].功能对等理论指导下《皇室的烦恼》翻译实践探析[J]. 科教文汇(中旬刊) 2020(03)
    • [3].浅析奈达的功能对等理论下科普文本中“非科技”元素的翻译方法[J]. 汉字文化 2020(02)
    • [4].功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析[J]. 现代交际 2020(07)
    • [5].功能对等理论视角下的《丑石》英译本分析[J]. 大众文艺 2020(11)
    • [6].从功能对等理论角度解析电影《路边野餐》中的诗歌英译[J]. 大众文艺 2020(15)
    • [7].基于功能对等理论的网络新词翻译解析[J]. 安徽职业技术学院学报 2020(03)
    • [8].浅谈功能对等理论下英汉翻译的启示[J]. 汉字文化 2020(18)
    • [9].奈达功能对等理论视角下金融英语新闻汉译研究[J]. 天津大学学报(社会科学版) 2020(06)
    • [10].浅析功能对等理论下“一带一路”的不同译法[J]. 汉字文化 2018(22)
    • [11].功能对等理论视角下的旅游宣传翻译[J]. 边疆经济与文化 2018(10)
    • [12].功能对等理论视角下广告英译策略研究[J]. 戏剧之家 2019(02)
    • [13].功能对等理论视角下中英文模糊数字对比研究[J]. 北京印刷学院学报 2019(04)
    • [14].功能对等理论指导下《红楼梦》中“风”类复合词隐喻翻译研究[J]. 大众文艺 2019(22)
    • [15].浅谈功能对等理论下英汉翻译的启示[J]. 现代交际 2017(23)
    • [16].尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用——以Helping Your Anxious Teen一书为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(02)
    • [17].奈达功能对等理论在中国的传播[J]. 英语广场 2018(09)
    • [18].中文新闻报道中新词的翻译策略探究[J]. 中国民族博览 2016(11)
    • [19].浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[J]. 安徽文学(下半月) 2018(09)
    • [20].功能对等理论的国内引介与翻译研究述评[J]. 汉字文化 2018(19)
    • [21].浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学[J]. 决策探索(下半月) 2017(01)
    • [22].从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译[J]. 山东农业工程学院学报 2017(04)
    • [23].功能对等理论在“自梳女”文化翻译中的应用[J]. 宁波教育学院学报 2017(04)
    • [24].功能对等理论指导下医学文献的翻译[J]. 海外英语 2017(05)
    • [25].奈达功能对等理论在科技俄语中的应用[J]. 现代交际 2017(18)
    • [26].《见闻札记》中“作者自述”三个中译本对比研究——一个功能对等理论的视角[J]. 海外英语 2017(17)
    • [27].从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》[J]. 海外英语 2017(18)
    • [28].功能对等理论视角下的小说翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(03)
    • [29].功能对等理论下文学作品翻译案例研究[J]. 开封教育学院学报 2016(07)
    • [30].“功能对等理论”视角下的药品说明书的翻译策略[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2016(04)

    标签:;  ;  ;  

    功能对等在《瓦尔登湖》汉译过程中的应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢