A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Descriptive Translation Theory

A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Descriptive Translation Theory

论文摘要

本文以描写翻译理论为基本理论框架,对比分析了林语堂和白伦与江素惠所译的《浮生六记》的两个英译本。描写翻译理论的代表人物是埃文·佐哈尔和吉迪恩·图里。该理论试图客观描述所存在的翻译现象和全面探究隐藏在其背后的成因和规范。埃文·佐哈尔的多元系统论把文学看成一个动态的复杂系统,并把翻译放到广阔的社会和文化环境中考察。吉迪恩·图里发展了多元系统论,提出了翻译规范理论。他认为从翻译文本的选择到翻译行为中的选词,目的语社会中的很多因素或规范决定了最终的翻译文本。在他看来,翻译是目的语文化的产物,任何的描述和解释都需要适当的情景化。在此种翻译理论的指导下,本文首先提供了关于《浮生六记》的背景信息,包括基本的故事内容和译者情况。接着从宏观结构的安排和文化词汇的处理方法两个方面做了比较分析研究。在宏观结构上,白伦与江素惠的译本显得更为正式。例如,在前言中,他们认为《浮生六记》是一本有价值的社会文献,并从社会环境的角度客观分析了悲剧发生的原因;在附录中,他们提供了关于清朝度量衡制度等一系列的文化背景知识。而林语堂的译本在前言和后记中更多表达了译者对原文中这对恩爱的夫妻—沈复和陈芸及他们所代表的生活方式的喜爱之情。在文化词汇的处理上,本文主要从精神文化,语言文化和其它文化三个方面进行了对比分析。在一些文化词汇的处理上,他们运用了相同的翻译方法,但更多的情况下却采取了不同的翻译方法。整体来讲,林语堂的译本是以目的语为出发点,而白伦与江素惠的译本则是以源语为出发点。就翻译策略而言,两译本都运用了归化和异化的翻译策略。整体而言,林语堂译本以归化为主,白伦和江素惠译本以异化为主。本文又从以下四个方面进一步分析了造成两译本不同特点的原因:社会背景以及两种文化地位的对比,目的语读者,翻译目的,翻译理论或理念。对引起二者不同特点原因的探索揭示了翻译并不是纯粹的文字转换,而是受到目的语社会很多客观因素的制约,同时也受到译者自身因素的限制。把这些因素考虑在内,两译本都堪称令人满意的作品。

论文目录

  • Abstract in Chinese
  • Abstract in English
  • Acknowledgements
  • Abbreviations
  • Table of Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Questions
  • 1.3 Research Significance
  • 1.4 Structure of the Thesis
  • Chapter Two DTT and Literature Review
  • 2.1 Brief History of DTT
  • 2.2 Key Concepts of Its Representatives
  • 2.2.1 James Holmes' Map of Translation Studies
  • 2.2.2 Itamar Even-Zohar's Polysystem Theory
  • 2.2.3 Gideon Toury's Key Concepts
  • 2.3 Features of DTT
  • 2.4 Literature Review of FSLJ and Its English Versions
  • Chapter Three Introduction to FSLJ and Its Translators
  • 3.1 Introduction to Shen Fu and His FSLJ
  • 3.2 About Lin Yutang
  • 3.3 About Leonard Pratt and Chiang Su-hui
  • Chapter Four Comparative Studies of the Two English Versions of FSLJ
  • 4.1 In Macro-structure Aspect
  • 4.2 In Cultural Terms Treatment
  • 4.2.1 In Reproduction of Mental Culture
  • 4.2.1.1 Proper Names
  • 4.2.1.2 Religion and Tradition
  • 4.2.2 In Reproduction of Language Culture
  • 4.2.2.1 Allusions
  • 4.2.2.2 Similes
  • 4.2.2.3 Other Language Cultural Terms
  • 4.2.3 In Reproduction of Other Cultural Terms
  • 4.2.3.1 Customs
  • 4.2.3.2 Measuring Systems
  • 4.2.3.3 Institutional Cultural Terms
  • 4.2.4 Different Interpretations of Some Cultural Terms in the Two English Versions of FSLJ
  • 4.3 Translation Strategies Adopted in the Two English Versions of FSLJ
  • 4.4 Summary
  • Chapter Five Possible Reasons for the Differences
  • 5.1 Social Background and Cultural Positions
  • 5.2 Target Receivers
  • 5.3 Purpose of Translation
  • 5.4 Translation Theory and Belief
  • 5.5 Summary
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Conclusion
  • 6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
  • Works cited
  • 相关论文文献

    • [1].《浮生六记》雪莉·布莱克译本特殊性研究[J]. 现代交际 2020(10)
    • [2].浅谈《浮生六记》中的造园技巧[J]. 艺术科技 2019(01)
    • [3].浅析《浮生六记》中生活之“乐”[J]. 汉字文化 2019(10)
    • [4].一个含香带苦的法子——昆曲《浮生六记》观后漫笔[J]. 上海艺术评论 2019(05)
    • [5].浅谈《浮生六记》中芸娘悲剧命运的必然性[J]. 汉字文化 2018(13)
    • [6].从语篇可接受性视角看《浮生六记》的英译策略[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2016(05)
    • [7].《浮生六记》[J]. 道路交通管理 2017(02)
    • [8].浅谈文化负载词的翻译——以林语堂译《浮生六记》为例[J]. 长春教育学院学报 2016(11)
    • [9].从泰特勒的三原则看《浮生六记》的翻译[J]. 漯河职业技术学院学报 2014(04)
    • [10].论翻译过程的文化认同研究——以林语堂《浮生六记》译本为例[J]. 英语广场 2015(07)
    • [11].从胡壮麟语境角度探析《浮生六记》林译本中的词语翻译[J]. 赤子(上中旬) 2015(24)
    • [12].苏州小市民的烟火人生已经配不上高雅昆曲了吗?——评罗周剧作《浮生六记》[J]. 戏剧与影视评论 2020(01)
    • [13].《浮生六记》英译阅读与讨论(一)[J]. 英语世界 2020(02)
    • [14].芙蓉塘外有轻雷——读《浮生六记》[J]. 长江丛刊 2020(03)
    • [15].《浮生六记》英译阅读与讨论(二)[J]. 英语世界 2020(04)
    • [16].浅析互文性翻译三原则的应用——以《浮生六记》两英译本为例[J]. 校园英语 2020(17)
    • [17].《浮生六记》:清代才子沈复的自传体随笔[J]. 月读 2020(08)
    • [18].《浮生六记》选读[J]. 月读 2020(08)
    • [19].《浮生六记》英译阅读与讨论(四)[J]. 英语世界 2020(08)
    • [20].《浮生六记》之六记[J]. 诗潮 2019(04)
    • [21].浮生若梦,为欢几何——《浮生六记》随想[J]. 读写月报 2018(Z1)
    • [22].读《浮生六记》(一)[J]. 中学生百科 2018(14)
    • [23].读《浮生六记》(二)[J]. 中学生百科 2018(17)
    • [24].浅谈林语堂跨文化传播实践——以林译《浮生六记》为例[J]. 同行 2016(07)
    • [25].从刘宓庆的风格标记体系比较分析两个英译本《浮生六记》[J]. 青春岁月 2016(23)
    • [26].闲忙三境[J]. 新作文(高中版) 2017(05)
    • [27].《浮生六记》中的养生之道[J]. 科学养生 2017(04)
    • [28].做一名生活家[J]. 太湖 2017(03)
    • [29].浅谈目的论视角下《浮生六记》的翻译策略[J]. 北方文学 2017(11)
    • [30].岛上手记[J]. 草原 2017(07)

    标签:;  ;  ;  ;  

    A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Descriptive Translation Theory
    下载Doc文档

    猜你喜欢