论文摘要
文化是一个复杂的词汇,它与翻译存在着密切联系。现在越来越多的学者已经认识到翻译绝不仅仅是语言的转换,更涉及到社会和文化因素的交流。文化缺省是指作者和目标读者已知的相关文化背景知识的省略。文化缺省的内容通常是在文本之外,而非体现在文本之中。由于生活在不同文化中,人们的认知环境有很大不同,因此在跨文化交际中,文化缺省的存在导致交流上的障碍。文化缺省在诗歌中是一种普遍存在的现象,对译者而言,诗歌翻译的最大困难在于对文化缺省进行补偿,从而再现诗歌的美学特征与艺术感染力。《诗经》是世界上最早的诗集之一,涉及的内容很多,被誉为再现我国古代社会的百科全书,它深刻地反映了从西周早期到春秋中期社会生活的方方面面。从18世纪以来,许多学者将《诗经》翻译成英语。这些不同的英文版本对于向西方传播中国的诗歌起到了重要作用,但是由于对于中国文化理解的局限和出版时间的久远,未能体现诗歌的真正内涵。本文以汪榕培先生《诗经》英译本为例,运用翻译补偿理论评述了英译本中使用的文化缺省和补偿策略,并列举详实的例证来对英译本中采用的补偿手段进行剖析,希望能对理解翻译作品、指导文学翻译有所帮助。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter One Introduction1.1 Research Background1.2 Motivation for the Study1.3 Structure of the ThesisChapter Two Literature Review2.1 Definitions and Concepts2.1.1 Culture and Translation2.1.2 Definition of Cultural Default2.1.3 Formation of Cultural Default2.1.4 Communication Failures Caused by Cultural Default2.1.5 Cultural Default in Poetry2.2 Related Studies2.2.1 Current Studies of Cultural Default2.2.2 Research on Compensation Theories2.3 Significance of This StudyChapter Three Compensation Strategies in Translation3.1 Cultural Transplantation3.2 Cultural Annotation3.3 Cultural Amplification3.4 Cultural Substitution3.5 Cultural Generalization3.6 Cultural DeletionChapter Four A Case Study of The Book of Poetry and Its Translations4.1 An Overview of The Book of Poetry4.2 English Translations of The Book of Poetry4.3 Professor Wang’s Translation of The Book of Poetry4.4 Compensation Strategies Used in Wang’s Translation4.4.1 The Cooing4.4.2 The Locust4.4.3 The Beautiful Peach4.4.4 Prithee4.4.5 Picking VetchesChapter Five Conclusion5.1 Major Findings5.2 Limitations and Suggestions for Further ResearchReferences
相关论文文献
标签:诗经论文; 转换论文; 文化缺省论文; 补偿策略论文;