汪榕培《诗经》英译本中的文化缺省及其补偿策略

汪榕培《诗经》英译本中的文化缺省及其补偿策略

论文摘要

文化是一个复杂的词汇,它与翻译存在着密切联系。现在越来越多的学者已经认识到翻译绝不仅仅是语言的转换,更涉及到社会和文化因素的交流。文化缺省是指作者和目标读者已知的相关文化背景知识的省略。文化缺省的内容通常是在文本之外,而非体现在文本之中。由于生活在不同文化中,人们的认知环境有很大不同,因此在跨文化交际中,文化缺省的存在导致交流上的障碍。文化缺省在诗歌中是一种普遍存在的现象,对译者而言,诗歌翻译的最大困难在于对文化缺省进行补偿,从而再现诗歌的美学特征与艺术感染力。《诗经》是世界上最早的诗集之一,涉及的内容很多,被誉为再现我国古代社会的百科全书,它深刻地反映了从西周早期到春秋中期社会生活的方方面面。从18世纪以来,许多学者将《诗经》翻译成英语。这些不同的英文版本对于向西方传播中国的诗歌起到了重要作用,但是由于对于中国文化理解的局限和出版时间的久远,未能体现诗歌的真正内涵。本文以汪榕培先生《诗经》英译本为例,运用翻译补偿理论评述了英译本中使用的文化缺省和补偿策略,并列举详实的例证来对英译本中采用的补偿手段进行剖析,希望能对理解翻译作品、指导文学翻译有所帮助。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Motivation for the Study
  • 1.3 Structure of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Definitions and Concepts
  • 2.1.1 Culture and Translation
  • 2.1.2 Definition of Cultural Default
  • 2.1.3 Formation of Cultural Default
  • 2.1.4 Communication Failures Caused by Cultural Default
  • 2.1.5 Cultural Default in Poetry
  • 2.2 Related Studies
  • 2.2.1 Current Studies of Cultural Default
  • 2.2.2 Research on Compensation Theories
  • 2.3 Significance of This Study
  • Chapter Three Compensation Strategies in Translation
  • 3.1 Cultural Transplantation
  • 3.2 Cultural Annotation
  • 3.3 Cultural Amplification
  • 3.4 Cultural Substitution
  • 3.5 Cultural Generalization
  • 3.6 Cultural Deletion
  • Chapter Four A Case Study of The Book of Poetry and Its Translations
  • 4.1 An Overview of The Book of Poetry
  • 4.2 English Translations of The Book of Poetry
  • 4.3 Professor Wang’s Translation of The Book of Poetry
  • 4.4 Compensation Strategies Used in Wang’s Translation
  • 4.4.1 The Cooing
  • 4.4.2 The Locust
  • 4.4.3 The Beautiful Peach
  • 4.4.4 Prithee
  • 4.4.5 Picking Vetches
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
  • References
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    汪榕培《诗经》英译本中的文化缺省及其补偿策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢