Translation Equivalence in Two English Versions of Poems in Hong Lou Meng

Translation Equivalence in Two English Versions of Poems in Hong Lou Meng

论文摘要

本文旨在对《红楼梦》的大卫·霍克斯译本和杨氏夫妇译本当中对诗词曲赋的翻译的等值情况进行比较分析。全文包含四个章节以及引言和结论。引言部分介绍了本文的理论框架和研究的必要性,综述了相关文献并提供了本文的框架结构。第一章简要介绍等值翻译的理论,指出对等值的研究应与翻译的文本和目的结合起来。诗歌的特征是以形音意的有效结合感染读者,诗歌翻译的目的是再现原诗形音意方面的美学特征,因此诗歌翻译应使译作产生与原作同等的效果,使译作读者通过阅读译诗获得与原作读者阅读原诗获得的同样的乐趣。第二章简要介绍《红楼梦》以及其中的诗词曲赋。《红楼梦》被称为中国封建社会的“百科全书”,不仅因为它内容丰富,而且因为其在结构安排上“文备众体”,尤其是大量应用了诗歌。这些韵文不仅赋予小说以很高的艺术价值,而且是小说不可或缺的组成部分。翻译这些诗歌应使译诗获取与原诗同样的效果,从而使译诗读者能欣赏到原著之美。第三章从“三美”的角度举例分析大卫·霍克斯和杨氏夫妇对《红楼梦》中的诗词曲赋的不同的翻译策略和方法以及由此产生的不同的美学效果,并比较了两种译本与源语文本的效果对等情况。第四章就两种译本中对诗词曲赋的翻译做出评价,指出大卫·霍克斯充分认识到这些诗歌的艺术性,不遗余力地在译文中重现原诗之美,将损失降到最低;而杨译本以其异国情调在跨文化交流方面更胜一筹。最后本文指出,由于中英语言差异和文化差异,对《红楼梦》中的诗词曲赋的翻译只能取得相对等值。由于翻译目的与原作目的一致,大卫·霍克斯的译文取得了比杨译文更多的等值。

论文目录

  • Abstract
  • 内容摘要
  • Acknowledgements
  • Abbreviation
  • Contents
  • Introduction
  • Chapter One Introduction to Poetry Translation Equivalence
  • 1.1 A Brief Account of Translation Equivalence
  • 1.1.1 The Linguistic School's Views on Translation Equivalence
  • 1.1.2 The Cultural School's Views on Translation Equivalence
  • 1.1.3 Summary
  • 1.2 Poetry Translation Equivalence
  • 1.2.1 Literary Translation and Literary Translation Equivalence
  • 1.2.2 Poetry Translation and Poetry Translation Equivalence
  • Chapter Two Hong Lou Meng and the Poems in it
  • 2.1 A Brief Introduction to Hong Lou Meng
  • 2.2 The Poems in Hong Lou Meng
  • 2.3 English Translations of Hong Lou Meng
  • Chapter Three Comparison of David Hawkes' and the Yangs'Translations of the Poems in Hong Lou Meng
  • 3.1 Principle of "Three Beauties"
  • 3.2 Comparison from the Aspect of Beauty in Sense
  • 3.3 Comparison from the Aspect of Beauty in Sound and Form
  • Chapter Four Evaluation of Hawkes'and the Yangs'Translations of Poems in Hong Lou Meng
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].诵读经典诗文,享受诗意童年[J]. 考试周刊 2016(93)
    • [2].台湾诗词曲赋票 季节春夏秋冬时[J]. 集邮博览 2017(04)
    • [3].浅谈古典诗词曲赋在新闻标题中的运用[J]. 青年文学家 2013(20)
    • [4].诗词曲赋,点亮红楼[J]. 小雪花(初中高分作文) 2017(12)
    • [5].文才与匠心的完美融合——也谈《红楼梦》中的诗词曲赋[J]. 中学生百科 2008(17)
    • [6].中国古典诗词曲赋英译的翻译美学思考[J]. 福建师范大学学报(哲学社会科学版) 2009(04)
    • [7].肠断诗词曲赋中[J]. 写作 2012(11)
    • [8].书讯[J]. 中华诗词 2019(12)
    • [9].从诗词曲赋认识《红楼梦》[J]. 学语文 2010(04)
    • [10].恢复诗歌的歌唱传统[J]. 博览群书 2017(03)
    • [11].论电视剧《后宫·甄嬛传》中诗词曲赋的作用[J]. 短篇小说(原创版) 2013(09)
    • [12].诗词曲赋 情暖夕阳[J]. 金秋 2013(20)
    • [13].《红楼梦》诗词曲赋的功用与修辞特点[J]. 绥化学院学报 2015(03)
    • [14].《红楼梦诗词曲赋鉴赏》献疑[J]. 红楼梦学刊 2011(01)
    • [15].“通变”——姚华学术观刍议[J]. 六盘水师范学院学报 2020(02)
    • [16].让学生学会积累[J]. 快乐阅读 2010(12)
    • [17].文化语境视阈下的《红楼梦》诗词曲赋翻译策略的选择——以霍译和杨译两个译本为例[J]. 校园英语 2017(46)
    • [18].书讯[J]. 中华诗词 2018(11)
    • [19].于海洲书讯与改址说明[J]. 中华诗词 2016(04)
    • [20].于海洲书讯与改址说明[J]. 中华诗词 2015(03)
    • [21].读《红楼梦诗词曲赋鉴赏》札记[J]. 艺海 2013(02)
    • [22].《红楼梦》诗词曲赋中的个性化语言[J]. 中国校外教育 2016(13)
    • [23].古代曲赋中的“驱蚊术”[J]. 人民周刊 2016(18)
    • [24].我家的国学缘[J]. 师道 2010(01)
    • [25].当下诗词曲赋文化资源的传播[J]. 边疆经济与文化 2014(07)
    • [26].诗以情感人 情以真动人——诗词曲赋贵情真[J]. 金秋 2010(24)
    • [27].于海洲书讯与2016年秋改址说明[J]. 中华诗词 2015(09)
    • [28].花蓝的花儿香 听我来唱一唱——诗意词韵说读书[J]. 公共图书馆 2010(03)
    • [29].浅谈美学思想在《红楼梦》诗词曲赋中的体现[J]. 山西师大学报(社会科学版) 2010(S3)
    • [30].诗词曲赋在《红楼梦》中所起的作用[J]. 太原城市职业技术学院学报 2009(06)

    标签:;  ;  ;  ;  

    Translation Equivalence in Two English Versions of Poems in Hong Lou Meng
    下载Doc文档

    猜你喜欢