从翻译对等的角度对比《围城》及其英译中的衔接手段

从翻译对等的角度对比《围城》及其英译中的衔接手段

论文摘要

近年来,语言学研究的重点逐渐从句子转移到了语篇的层面上,篇章语言学有了很大的发展。人们从而趋向于把语篇作为翻译单位来进行翻译研究。而衔接作为篇章组成的重要手段开始引起越来越多的语言学家的重视,其中,韩礼德对衔接现象的理论建设做出了最大的贡献。在《英语的衔接》(1976)一书中,韩礼德对英语中的衔接现象作了详细的划分和阐述,他把英语的衔接手段分为五大类:照应、替代、省略、连接与词汇衔接。由于韩礼德对衔接现象的透彻分析和详尽解释,这一理论得到了广泛的认可。在中国,一些学者把它应用到了对汉语的研究中,并取得了一定成果。“翻译对等”是翻译理论和实践中最有争议的课题之一。本文认为,由于中西文化差异及中英文两种语言本身的差别,翻译中完全的对等往往很难达到。正如奈达所说,绝对的对等很难达到,最大和最小的对等也不易描述,最重要的是原文与译文是否最大可能地具有相同的交流功能。而很多中文译文的欧化和英文译文的中化很大程度上是由于忽略了英汉衔接手段的差异造成的。本文的创新之处在于从翻译对等的角度、运用大量实例对比分析了英汉两种语言在衔接手段上的相似点及差异性,探讨了英汉衔接手段互译的对等问题。本文认为,译者在翻译过程中意识到英汉两种语言衔接手段的差异有助于使译文在意义上最大程度地与原文对等,又符合译入语读者的欣赏习惯。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abbreviations
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Rationale of the study
  • 1.2 Objective and significance of the study
  • 1.3 Data collection and research methodology of the study
  • 1.4 Outline of the thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Text study and text comparison
  • 2.2 Cohesion
  • 2.2.1 Researches on cohesion
  • 2.2.2 The definition of cohesion
  • 2.2.3 The classification of cohesion
  • 2.2.3.1 Grammatical cohesion
  • 2.2.3.2 Lexical cohesion
  • 2.2.4 Cohesion and coherence
  • Chapter 3 A Contrastive Study of Grammatical Cohesion from the Perspective of Translation Equivalence
  • 3.1 A contrastive study of reference from the perspective of translation equivalence
  • 3.1.1 Personal reference
  • 3.1.2 Demonstrative reference
  • 3.1.3 Comparative reference
  • 3.1.4 Implication for translation
  • 3.2 A contrastive study of substitution from the perspective of translation equivalence
  • 3.2.1 Nominal substitution
  • 3.2.2 Verbal substitution
  • 3.2.3 Clausal substitution
  • 3.3 A contrastive study of ellipsis from the perspective of translation of equivalence
  • 3.3.1 Nominal ellipsis
  • 3.3.2 Verbal ellipsis
  • 3.3.3 Clausal ellipsis
  • 3.3.4 Implication for translation
  • 3.4 A contrastive study of conjunction from the perspective of translation equivalence
  • Chapter 4 A Contrastive Study of Lexical Cohesion from the Perspective of Translation Equivalence
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Findings
  • 5.2 Limitations of this thesis and suggestions for further studies
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].The Functions of Cohesion in Analyzing the Structure of a Text[J]. 校园英语 2017(23)
    • [2].Measuring powder flowability with a modified Warren Spring cohesion tester[J]. Particuology 2011(02)
    • [3].Cohesive Devices in Legal English Translation——Taking TRIPS as an Example[J]. 校园英语 2016(23)
    • [4].The Application of “Cohesion” in C-E Translation[J]. 科技信息 2010(28)
    • [5].Topic-shift in Network Media Reports[J]. 海外英语 2011(03)
    • [6].Grammatical Devices of Cohesion Analysis in Texts of High School English: A Case Study on PUZZLES IN GEOGRAPHY[J]. 校园英语 2020(19)
    • [7].A strength reduction method based on double reduction parameters and its application[J]. Journal of Central South University 2013(09)
    • [8].An improved method to assess the required strength of cemented backfill in underground stopes with an open face[J]. International Journal of Mining Science and Technology 2014(04)
    • [9].Experimental Analysis of Shear Strength of Undisturbed Soil in Leucaena Forest in Jiangjia Ravine,Yunnan,China[J]. Journal of Mountain Science 2010(04)
    • [10].Numerical simulation of vegetated mine dump slope with reference to small plants[J]. International Journal of Mining Science and Technology 2014(01)
    • [11].Cohesion and Its Comparison between English and Chinese[J]. 海外英语 2012(13)
    • [12].On Reference and Cohesion[J]. 海外英语 2010(01)
    • [13].Discourse Cohesion and Coherence in Sonnet 18[J]. 校园英语 2018(32)
    • [14].An Analysis of Cohesive Devices in A Rose for Miss Caroline[J]. 校园英语 2017(39)
    • [15].语篇衔接分析(英文)[J]. 科技致富向导 2009(16)
    • [16].Analysis of lexical cohesion in Lincoln's Gettysburg Address[J]. 科技视界 2014(16)
    • [17].Literature Review of Lexical Cohesion Theory[J]. 校园英语 2016(16)
    • [18].Some of Bronze Casting Public Sculptures Received the China's Public Sculpture Achievement Award[J]. China Foundry 2010(02)
    • [19].进口书籍推介(英文)[J]. 文化艺术研究 2013(03)
    • [20].A Stylistic Analysis of Martin Luther King's I Have a Dream[J]. 校园英语 2018(48)
    • [21].An Analysis of Alice’s Adventures in Wonderland from the Perspective of Cohesion[J]. 读与写(教育教学刊) 2010(06)
    • [22].An Analysis of Features of English Lyrics from the Perspective of Cohesion[J]. 校园英语 2016(03)
    • [23].Vertical root distribution and root cohesion of typical tree species on the Loess Plateau, China[J]. Journal of Arid Land 2014(05)
    • [24].An Analysis of the Means of Cohesion in “of Studies” by Francis Bacon[J]. 海外英语 2014(09)
    • [25].The importance of coherence and cohesion to teaching of reading[J]. 校园英语 2017(41)
    • [26].The Application of Cohesion in English Reading and Writing Instruction——Based on Diagnosis and Instruction Experiment[J]. 海外英语 2014(09)
    • [27].Study on Lexical Cohesionin English-Chinese and its Implications for Translation[J]. 海外英语 2014(17)
    • [28].International Seminar on Demographic Challenges and Social Cohesion Held in Beijing[J]. China Population Today 2012(03)
    • [29].Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level——A Comparison of test scores before and after teaching[J]. 校园英语 2012(08)
    • [30].Cohesion and Reading Comprehension in English[J]. 科技信息 2013(24)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从翻译对等的角度对比《围城》及其英译中的衔接手段
    下载Doc文档

    猜你喜欢