论政治正确对口译效果的影响

论政治正确对口译效果的影响

论文摘要

口译作为连接两种不同文化的桥梁,在国际交往中日益突显它的关键作用它并不仅仅是简单的传递语言意义的双语活动,而是一种沟通不同文化之间内涵的交际行为因此,文化差异的因素对口译活动有着很大的影响除了语言技能和专业技巧之外,一名口译员还应该对源语言和目标语言的文化差异有着深刻的了解口译的政治正确性是指在口译过程中要避免真实存在的或所谓的不公正的歧视的行为政治正确的一个目的是用最中立的字眼,防止歧视或侵害任何人例如为了避免出于种族性别性取向身体残障宗教或政治观点的不同而产生的歧视或不满不同的口译场合会有不同的政治正确语境,如果处理不好,可能会一起交往双方的争议,口角,放到国际交往语境中甚至会催生严重的政治冲突论文从翻译的政治理论起源入手,介绍了政治正确的基本概念以及在当前国际语境下的具体表现形式;重点分析了翻译的政治在汉译英外事口译中的存在原因和指涉层面,值得一提的是,意识形态的差异在很大程度上左右了翻译行为的主观倾斜方向,毕竟翻译活动是以人为主体开展的,口译员作为跨文化交流的桥梁,要加强自己的知识文化储备,尽可能的做到知己知彼;最后,针对不同场合下的可能产生的政治正确语境进行了分析,并且尝试给出相对应的解决方案,希望能够对翻译实践有所裨益

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter One A General Introduction of Political Correctness
  • 1.1 Historical development of ―politically correct‖ terms in English
  • 1.2 Political Correctness in Post-Cold War Period
  • 1.3 Different dimensions of Political Correctness
  • 1.4 Politically correct language as a global phenomenon and Standard
  • Chapter Two Political Correctness and their cultural backgrounds
  • 2.1 Political correctness in different cultures
  • 2.2 Interpreters as an individual belonging to a certain culture
  • 2.3 Definition of Culture
  • 2.4 Historical background of interpreting as means of cultural communication
  • 2.5 Value systems of different cultures and its impact on political correctness
  • 2.6 Political correctness due to the lack of a shared code system
  • 2.7 Ethnocentrism as a taboo of Political correctness
  • 2.8 Religion and its impact on political correctness
  • 2.9 Various cultural dimens ions and its impact on political correctness
  • Chapter Three Interplay Between Culture and Political Correctness in Interpreti
  • 3.1 Interpreter as a bridge between two cultures
  • 3.2 The importance of cross-cultural awareness in interpreting
  • 3.3 Ideology and its influences on political correctness
  • 3.4 Political Correctness of modern China: Selection of Source Texts before 1949
  • 3.5 A General Survey of Political Correctness in Contemporary China
  • 3.6 Political Correctness in 21stCentury China
  • 3.7 Connotations and extensions of political correctness in interpreting
  • Chapter Four Tactics Coping with Political Correctness in Interpreting
  • 4.1 Application of faithfulness, expressiveness and elegance in treating political correctness
  • 4.2 Seeking for natural equivalent
  • 4.3 Overcoming prejudices and stereotypes
  • 4.4 Political correctness and cultural mediating in nonverbal aspect
  • 4.5 Flexible and comprehensive use of different interpretation
  • Conclusions
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
    • [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
    • [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
    • [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
    • [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
    • [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
    • [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
    • [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
    • [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
    • [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
    • [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
    • [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
    • [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
    • [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
    • [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
    • [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
    • [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
    • [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
    • [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
    • [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
    • [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
    • [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
    • [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
    • [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    论政治正确对口译效果的影响
    下载Doc文档

    猜你喜欢