汉语公示语英译错误分析

汉语公示语英译错误分析

论文摘要

公示语(又称“标志语”、“标识语”、“标示语”等),是在公共场合,以公开方式面向公众,以达到某种交际目的的特殊文体,在我们的日常生活中应用广泛,它涉及到了我们生活中的方方面面。随着中国加入世贸组织,北京奥运会、上海世博会的召开,中国加快了全球化的脚步。作为国际化都市或国际旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分,中文公示语的英译发挥着重要的作用,任何歧义、误解和滥用都会导致严重后果。在我国许多大城市开始国际化都市建设的同时,由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,很多公共场所都出现了公示语的双语化现象,这为越来越多的外国人来中国工作、旅游和学习提供了方便。但公示语汉英翻译的现状不容乐观,存在很多翻译失误现象,既不能发挥它们应有的指示作用,又有损于我国的国际形象。公示语的汉英翻译引起了翻译界越来越多的关注,其讨论也越来越热烈。研究公示语的汉英翻译,有着文化和实用的双重意义。本文以功能翻译理论---弗米尔的目的论和奈达的功能对等理论---为指导,通过对公示语文本特点的介绍,进而从语言和语用两个层次对公示语的汉英翻译失误进行分析,结合大量的实例,提出了一些实用的公示语汉英翻译纠正策略。全文共分五章。首先介绍了公示语的汉英翻译背景和意义;然后概述公示语的定义和语言特点;第二章分别介绍目的论和功能对等理论的基本概念和原理;第三章说明了本篇论文的研究方法;第四章第五章是论文的主体部分。详细分析了公示语汉译英的错误类型及其存在的根源,围绕功能翻译理论提出改善公示语汉英翻译的有效策略。最后指出本文的作用、局限、以及进一步研究方向,总结全文。

论文目录

  • Abstract
  • 中文摘要
  • Introduction
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 The Definition of Public Signs
  • 1.2 The Classification of Public Signs
  • 1.2.1 Classifications by Features
  • 1.2.2 Classifications by Functions
  • 1.3 Relevant Study on Translation of Public Signs
  • Chapter Two Theoretical Framework
  • 2.1 Hans J. Vermeer: Skopostheorie
  • 2.1.1 Basic Concepts of Skopostheorie
  • 2.1.2 Translation Principles
  • 2.2 Eugene A. Nida: Translation Equivalence
  • 2.2.1 Dynamic Equivalence
  • 2.2.2 Reader-Response Theory
  • Chapter Three Research Methodology
  • 3.1 Research Questions
  • 3.2 Data Collection
  • 3.3 Corpus Analysis
  • Chapter Four Error Analysis of the C-E Translation of Public Signs
  • 4.1 The Errors in Linguistic Level
  • 4.1.1 Lexical Level
  • 4.1.2 Syntactic Level
  • 4.1.3 Semantic Level
  • 4.2 Errors in Pragmatic Level
  • 4.3 Causes of Errors
  • 4.3.1 Aspect of Culture
  • 4.3.2. Aspect of Thinking Patterns
  • 4.3.3 Aspect of Negative Transference
  • Chapter Five Suggestions of C-E Translation of Public Signs
  • 5.1 The Use of Skopostheorie in the Process of Translation
  • 5.1.1 Regarding Translating as Intentional Interaction
  • 5.1.2 Reinforcing the Role of Translator
  • 5.2 How Functional Equivalence is Achieved in the Practice of Translation
  • 5.2.1 Making Cultural Adjustment
  • 5.2.2 Considering Source Text
  • 5.3 Some Other Suggestions
  • 5.3.1 Following the International Standard
  • 5.3.2 Suggestions for signs with Chinese Characteristics
  • Conclusion
  • References
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].试论商贸汉英翻译原则:以薄熙来演讲译文片段为例[J]. 外语艺术教育研究 2008(01)
    • [2].由“不折腾”的翻译看汉英翻译中文化信息的处理[J]. 知识经济 2019(36)
    • [3].博物馆展品汉英翻译规范化模式探究[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2019(12)
    • [4].新时代加强发展大学生汉英翻译能力的实践[J]. 现代交际 2020(02)
    • [5].文化特色词中价值观的理想汉英翻译研究[J]. 海外英语 2020(05)
    • [6].论中国日用品名称汉英翻译的不统一问题及对策探讨[J]. 黑龙江教师发展学院学报 2020(04)
    • [7].矫正外科汉英翻译用词特点及高效翻译策略[J]. 英语广场 2020(23)
    • [8].逻辑与文学汉英翻译[J]. 民族翻译 2020(03)
    • [9].互文性理论指导下大学汉英翻译教学研究——评《新编汉英翻译教程》[J]. 高教探索 2019(04)
    • [10].郑州市公示语汉英翻译问题及对策研究[J]. 河南教育(高教) 2017(02)
    • [11].网络热词汉英翻译探析[J]. 华北水利水电大学学报(社会科学版) 2017(02)
    • [12].商务信函汉英翻译要点与实例解析[J]. 广西教育学院学报 2017(02)
    • [13].浅谈旅游文本汉英翻译的技巧——以《十八水原生态景区介绍》的翻译为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(08)
    • [14].目的论视阈下的公司简介汉英翻译研究[J]. 海外英语 2017(03)
    • [15].信息·表达·呼唤——应用汉英翻译策略浅析[J]. 攀枝花学院学报 2017(04)
    • [16].浅析汉英翻译之中式英语现状及翻译对策[J]. 赤子(上中旬) 2014(24)
    • [17].基于语块理论的汉英翻译教学策略[J]. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 2014(06)
    • [18].基于语用学的公示语汉英翻译现状分析[J]. 常州大学学报(社会科学版) 2015(02)
    • [19].泰特勒翻译三原则指导下的张培基汉英翻译分析——以《我坐了木船》为例[J]. 北方文学 2020(02)
    • [20].汉英翻译策略研究[J]. 作家天地 2020(12)
    • [21].“女子太阳节”汉英翻译时间报告[J]. 长江丛刊 2019(31)
    • [22].隐喻的认知及其汉英翻译的探索[J]. 读与写(教育教学刊) 2010(07)
    • [23].商贸汉英翻译原则在商贸汉英翻译中的运用[J]. 中国校外教育 2014(S2)
    • [24].旅游外宣视角下的民俗文化词汇汉英翻译研究——以浙江丽水为例[J]. 文教资料 2016(27)
    • [25].旅游景点汉英翻译中的错误类型及其原因探析[J]. 文教资料 2017(02)
    • [26].“文化走出去”背景下的汉英翻译分析研究[J]. 长江丛刊 2018(16)
    • [27].进行汉英翻译训练的方法[J]. 语数外学习(高中版下旬) 2018(06)
    • [28].基于跨文化交际视域下的汉英翻译研究与实践[J]. 青年文学家 2018(29)
    • [29].英语翻译与写作的共同思维模式培养研究[J]. 校园英语 2017(06)
    • [30].功能目的论视域下的商务致辞翻译[J]. 山西青年 2017(05)

    标签:;  ;  ;  ;  

    汉语公示语英译错误分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢