功能主义视角下《水浒传》两个英译本的比较研究

功能主义视角下《水浒传》两个英译本的比较研究

论文摘要

德国功能翻译理论是颇具世界影响力的翻译理论,它打破了传统对等理论的束缚,把翻译视为有目的的跨文化交际活动,译者不再受到源语文本的局限。功能派翻译理论以目的论(skopos theory)为核心,被广泛地应用到应用文本翻译中。本文试图将该理论应用到文学翻译中,通过对赛珍珠(Pearl S. Buck)和沙博理(Sidney Shapiro)翻译的《水浒传》两个英译本的比较研究,分析译者的翻译目的以及实践中影响翻译的一些因素,从文本类型、标题、文化专属性和文学翻译中的功能主义等方面的翻译说明译者的翻译策略,最终阐明该理论对文学翻译的适用性。笔者希望通过本文的讨论,能够从功能翻译理论视角对文学翻译进行一些新的探讨。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Background of the Research
  • 1.2 Focus of the Research
  • 1.3 Significance of the Research
  • Chapter 2 Theoretical Basis of the Study
  • 2.1 Early Views and Theories
  • 2.2 Historical Overview of Functionalist Theory
  • 2.3 The Study of Functionalist Theory in China
  • 2.4 Major Aspects of Functionalist Theory
  • 2.4.1 Skopos Theory and Translation Brief
  • 2.4.2 Categorization of Text Types
  • 2.4.3 The Theory of Translational Action
  • 2.4.4 The Concept of Culture-Specificity
  • 2.4.5 Documentary Translation and Instrumental Translation
  • 2.4.6 Functionalism in Literary Translation
  • Chapter 3 Analysis of Shui Hu Zhuan in the Two English Versions
  • 3.1 A Survey of Shui Hu Zhuan
  • 3.2 The Translation of Shui Hu Zhuan
  • 3.3 The Two Translators and Their Versions of Shui Hu Zhuan
  • 3.3.1 Pearl S.Buck and All Men Are Brothers
  • 3.3.2 Sidney Shapiro and Outlaws of the Marsh
  • Chapter 4 Comparative Study of the Two English Versions
  • 4.1 Agents Involved in Translation
  • 4.1.1 Agents in Pearl S.Buck's Translation
  • 4.1.2 Agents in Sidney Shapiro's Translation
  • 4.2 Translation Skopos and Translation Brief
  • 4.2.1 Pearl S.Buck's Translation Skopos and Translation Brief
  • 4.2.2 Sidney Shapiro's Translation Skopos and Translation Brief
  • 4.3 Translation Strategies of the Two English Versions
  • 4.3.1 Translation of Text Types
  • 4.3.2 Translation of Title
  • 4.3.3 Translation of Culture-Specificity
  • 4.3.4 Functionalism in Literary Translation
  • Chapter 5 Conclusion
  • Works Cited
  • 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果
  • 相关论文文献

    • [1].失落与救赎——正读《水浒传》[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2020(01)
    • [2].江湖英雄:宋代“富民”阶层追求的另一种表达图式——以《水浒传》为考察对象[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [3].失落与救赎——正读《水浒传》之二[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2020(02)
    • [4].《水浒传》中表示“看”意义类的动词维译探讨[J]. 汉字文化 2019(23)
    • [5].小吏不可小觑——《水浒传》小吏启示录[J]. 菏泽学院学报 2019(06)
    • [6].有悖于史实——读黄俶成《水泊惊雷——施耐庵与水浒创作》[J]. 菏泽学院学报 2019(06)
    • [7].试论《水浒传》中女性形象的文化内蕴[J]. 名作欣赏 2020(05)
    • [8].生态翻译学视域下的“译者中心”——以赛译本《水浒传》为例[J]. 宿州学院学报 2019(12)
    • [9].民国《新闻报》所载《〈水浒〉考证》考论[J]. 台州学院学报 2020(01)
    • [10].试论《水浒传》中的官场风气[J]. 济宁学院学报 2020(01)
    • [11].失落与救赎——正读《水浒传》之四[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2020(04)
    • [12].《水浒传》与忠义文化[J]. 菏泽学院学报 2020(01)
    • [13].论《水浒传》中李逵孝子形象[J]. 品位经典 2020(01)
    • [14].《水浒传》史进的形象积淀及个性消失探因[J]. 重庆师范大学学报(社会科学版) 2020(02)
    • [15].清代“水浒”风月剧的盛演及原因[J]. 大舞台 2020(01)
    • [16].精准扶贫视域下水浒特色小镇建设与体育文化融合发展研究[J]. 菏泽学院学报 2020(02)
    • [17].全图式《水浒传》插图的分类及源流考[J]. 明清小说研究 2020(02)
    • [18].精准扶贫视域下特色小镇建设机制及路径研究——以山东水浒特色小镇为例[J]. 体育科技 2020(01)
    • [19].《宣和谱》对《水浒传》忠义主旨的消解[J]. 连云港师范高等专科学校学报 2020(01)
    • [20].陈洪绶与歌川国芳的水浒人物画的美学特征比较[J]. 大众文艺 2020(12)
    • [21].清代满族水浒子弟书诗篇内容及其文化内涵研究[J]. 菏泽学院学报 2020(03)
    • [22].读《水浒传》札记:猪肉与白粮[J]. 菏泽学院学报 2020(03)
    • [23].《水浒传》中的女性形象探析[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2020(07)
    • [24].当下水浒批评的不同维度——以鲍鹏山、十年砍柴、魏新的水浒批评为例[J]. 临沂大学学报 2020(04)
    • [25].论《水浒传》中林冲形象的历史演变[J]. 濮阳职业技术学院学报 2020(04)
    • [26].《水浒传》中宋江形象多面性之原因探讨[J]. 河北青年管理干部学院学报 2020(04)
    • [27].《水浒传》中人物绰号的英译及其对翻译教学的启示[J]. 语文学刊 2020(04)
    • [28].论《水浒传》簪花现象的美学意蕴及其式微——基于文学与图像关系视角[J]. 艺术设计研究 2020(04)
    • [29].《水浒传》绰号蒙文翻译检讨[J]. 边疆经济与文化 2020(07)
    • [30].读“水浒”悟领导力[J]. 中国医院院长 2020(17)

    标签:;  ;  ;  ;  

    功能主义视角下《水浒传》两个英译本的比较研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢