汉英词典翻译的篇章语言学视角

汉英词典翻译的篇章语言学视角

论文摘要

本论文从篇章语言学的角度对汉英词典的翻译进行了较为系统的研究,考察了篇章论框架下汉英词典翻译中的相关问题及可能的解决方法,以期对汉英词典的编纂及翻译提供有益的参考。由于篇章语言学本身并非一个完全成熟的语言学理论,而且包含不同的视角,本论文主要从篇章性的7个标准出发,讨论汉英词典的翻译问题。论文为跨学科研究,在讨论中融合了篇章语言学、词典学及翻译学的相关理论。 本论文除了导言和结论以外共分为六章。导言部分主要阐述了本研究的目的、选题的缘由和研究的范围,并从词典学与语言学、翻译学、及篇章语言学三个方面做了文献综述。 第一章讨论词典作为篇章的概念。本章首先讨论了一些主要的语言学理论与词典编纂的相互关系,为把篇章语言学引入词典学做了理论上的铺垫。所论及的语言学理论包括社会语言学、结构语言学、转换生成语言学、认知语言学及语料库语言学。笔者认为,虽然这些语言学理论从不同角度为词典编纂提供了理论支持或指导,但就汉英词典的翻译而言,它们并没有太大的用处。而篇章语言学却能为汉英词典的翻译提供一个较为系统的研究框架。在这一认识的指导下,笔者对篇章语言学做了简要回顾,对词典工具论、词典交际论这两个观点做了批判性的评论,并在此基础上强化了词典篇章论的观点。 第二章讨论形式衔接及意义连贯与汉英词典的翻译问题。笔者发现,就词典文本而言,形式衔接主要是指词典中参见的设置,尽管其他形式衔接的方式在词典文本中也很常见,而意义连贯则主要体现在词典释义的一致性上。具体而言,意义连贯包括条目选择与安排的一致性、条目译文的一致性、用法标签的一致性、解释性对等词的一致性、词类标注的一致性以及条目译文的多样性等问题。 第三章讨论可接受性与汉英词典的翻译问题。事实上,词典文本的可接受性主要体现在条目及配例译文的可接受性方面。而汉英词典翻译的可接受性可从两个方面讨论:(1)如何协调译文的准确性和地道性,(2)如何看待新词翻译的可

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 论文摘要
  • ABSTRACT
  • CONTENTS
  • CHAPTER 0 INTRODUCTION
  • 0. 1 PURPOSE OF THE DISSERTATION
  • 0. 2 RATIONALE FOR THE PRESENT RESEARCH
  • 0. 3 SCOPE OF DISCUSSION
  • 0. 4. LITERATURE REVIEW
  • 0. 4. 1 (Bilingual)Lexicographic Studies and Linguistics
  • 0. 4. 2 Text Linguistics and Lexicography
  • 0. 4. 3 Bilingual Lexicography and Translation Studies
  • 0. 5 PREVIEW OF THE DISSERTATION
  • CHAPTER 1 THE DICTIONARY AS TEXT
  • 1. 1 LINGUISTICS AND DICTIONARY COMPILATION
  • 1. 1. 1 The Influence of Linguistics on Dictionary Compilation
  • 1. 1. 2. Lexicographical Influence on Linguistics
  • 1. 2 TEXT LINGUISTICS
  • 1. 2. 1 Text Linguistics: an Introduction
  • 1. 2. 2 Text Linguistics and the Dictionary
  • 1. 3 SUMMARY OF THE CHAPTER
  • CHAPTER 2 COHESION AND COHERENCE: A CONSISTENT TEXT OF TRANSLATION
  • 2. 1 COHESION AND THE DICTIONARY
  • 2. 2 COHERENCE: A CONSISTENT TEXT OF DICTIONARY TRANSLATION
  • 2. 2. 1 Consistency in Entry Selection and Arrangement
  • 2. 2. 2 Consistency in Entry Translation
  • 2. 2. 3 Consistency in Usage Labels
  • 2. 2. 4 Consistency in Explanatory Equivalents
  • 2. 2. 5 Consistency in the Part of Speech
  • 2. 2. 6 About Multiple Versions of Translation
  • 2. 3 SUMMARY OF THE CHAPTER
  • CHAPTER 3 ACCEPTABILITY: THE CORE OF C-E DICTIONARY TRANSLATION
  • 3.1. ACCURACY VERSUS IDIOMATICITY
  • 3.1.1 Meaning Analysis and C-E Dictionary Translation
  • 3.1.2 Reverse Translation
  • 3.1.3 Internet-Assisted C-E Dictionary Translation
  • 3.1.4 The Role of Native English Proofreader(s)
  • 3.2 TRANSLATION OF NEOLOGISMS
  • 3.2.1 Neologism Studies: an Overview
  • 3.2.2 Chinese Neologisms: Formation and Translation
  • 3.3 SUMMARY OF THE CHAPTER
  • CHAPTER 4 SITUATIONALITY: CONTEXTUAL INFORMATION IN C-E DICTIONARY TRANSLATION
  • 4.1 RECONSTRUCTING CONTEXTUAL INFORMATION
  • 4.2 SEMANTIC COMPLEMENTARITY IN C-E DICTIONARY TRANSLATION
  • 4.3 C-E DICTIONARY TRANSLATION AND THE PRESENTATION OF GRAMMATICAL INFORMATION
  • 4.3.1 Presentation of Grammatical Information Encoded in the Chinese Entry Words and Expressions
  • 4.3.2 Presentation of Grammatical Information Encoded in the Target Language Translation
  • 4.4 MEANING DISCRIMINATION
  • 4.4.1 Types of Meaning Discrimination and Devices to Realize It
  • 4.4.2 Institution of Usage Columns
  • 4.5 SUMMARY OF THE CHAPTER
  • CHAPTER 5 INTERTEXTUALITY: LITERARY EXAMPLE TRANSLATION AND DICTIONARY INNOVATION
  • 5.1 INTERTEXTUALITY: AN INTRODUCTION
  • 5.2 INTERTEXTUALITY IN C-E DICTIONARIES
  • 5.3 INSTITUTION AND TRANSLATION OF LITERARY EXAMPLES
  • 5.4 C-E DICTIONARY TRANSLATION: INHERITANCE AND INNOVATION
  • 5.5 SUMMARY OF THE CHAPTER
  • CHAPTER 6 INTENTIONALITY: TYPES OF C-E DICTIONARIES AND THEIR TRANSLATION
  • 6.1 TwoPREVAILING CONCEPTIONS IN C-E DICTIONARY COMPILATION: A CRITIQUE
  • 6.2 SOME THOUGHTS ON C-E DICTIONARY COMPILATION
  • 6.2.1 Dictionary Typology: A Review
  • 6.2.2 C-E Dictionary Classification: the User's Perspective
  • 6.3 SUMMARY OF THE CHAPTER
  • CHAPTER 7 CONCLUSION
  • 7.1 MAJOR FINDINGS
  • 7.2 LIMITATIONS OF THE RESEARCH
  • 7.3 SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH
  • BIBLIOGRAPHY
  • APPENDICES
  • 相关论文文献

    • [1].《壮汉英词典》词缀考察——兼论壮语词缀的判断标准[J]. 辞书研究 2020(03)
    • [2].内向型汉英词典的对等词辨析研究[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2016(12)
    • [3].内向型汉英词典收录字母词的类型问题[J]. 海外英语 2015(23)
    • [4].鼠年话说汉英词典中的“鼠”[J]. 英语世界 2020(01)
    • [5].汉英词典新词新义翻译探析——一项基于5本词典的实证研究[J]. 复旦外国语言文学论丛 2019(02)
    • [6].论“面子”[J]. 英语世界 2017(07)
    • [7].新、热词英译漫谈(15):碰瓷[J]. 东方翻译 2014(01)
    • [8].面向初、中级使用者的外向型汉英词典检索方法新探究[J]. 教育评论 2017(03)
    • [9].基于认知的外向型汉英词典多义词义项处理模式[J]. 济源职业技术学院学报 2017(03)
    • [10].汉英词典的实验心理语言学研究:体系构建与实验设计[J]. 外国语文 2016(04)
    • [11].文化信息在双语词典中的呈现——以现代汉英词典为例[J]. 太原城市职业技术学院学报 2014(07)
    • [12].自主—依存模式下的汉英词典微观结构研究[J]. 外国语文 2014(03)
    • [13].国家文化安全考量下的汉英词典编撰[J]. 科教文汇(中旬刊) 2013(07)
    • [14].文化负载词在汉英词典内外翻译策略的异同(英文)[J]. 内蒙古民族大学学报 2012(01)
    • [15].试比较《汉英词典》(修订版)与《新时代汉英大词典》[J]. 文学界(理论版) 2011(03)
    • [16].略论国内大型汉英词典编纂和出版中的一些问题[J]. 编辑之友 2011(04)
    • [17].汉英词典中例证的功能[J]. 湖北广播电视大学学报 2010(04)
    • [18].例证与内向型汉英词典[J]. 湖北广播电视大学学报 2010(05)
    • [19].谈外向型汉英词典语助词释义的改进[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2010(04)
    • [20].内向型汉英词典的实用性[J]. 安徽文学(下半月) 2009(05)
    • [21].从使用者角度探寻汉语习语在外向型汉英词典中的编排[J]. 太原城市职业技术学院学报 2009(02)
    • [22].三部内向型汉英词典中词条的对应词适用性问题研究[J]. 社科纵横(新理论版) 2008(01)
    • [23].汉英词典儒学词译义结构的拓扑转换研究[J]. 外国语文 2019(03)
    • [24].谈“对抗”词条对汉英词典编纂及修订的一点启示[J]. 湖北函授大学学报 2013(06)
    • [25].基于汉英词典名著译名的对比分析[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2012(06)
    • [26].“山寨”“房奴”等词进中英合编“英汉汉英词典”[J]. 语文教学与研究 2010(30)
    • [27].内向型汉英词典的字母词收录、释义、排序问题——兼评《新时代汉英大词典》和《新世纪汉英大词典》[J]. 辞书研究 2011(05)
    • [28].评《我的第一本彩图汉英词典》便于学习者的编排设计[J]. 华文教学与研究 2010(04)
    • [29].两部汉英词典的释义对比研究[J]. 科技视界 2017(33)
    • [30].“矫情”的词类标注问题及其对汉英词典编纂的启示——一项基于语料库的个案研究[J]. 重庆理工大学学报(社会科学) 2014(11)

    标签:;  ;  ;  ;  

    汉英词典翻译的篇章语言学视角
    下载Doc文档

    猜你喜欢