论文摘要
软新闻注重以文学手法报道新闻,给人以更大的美感和启迪。优秀的英语软新闻译作,能够让中国民众了解外国风土人情,增进友谊与交流。软新闻的汉译更加灵活,注重受众期待,通过激发共鸣达到最佳传播效果,诸如编译等看似不合“规范”的译法是符合软新闻特点和新闻规律的必不可少的翻译策略和手段。根据Sperber和Wilson提出的关联理论,翻译作为一种交际形式,是根据动态语境做出的动态推理,而推理的依据就是关联性。本文通过软新闻译例分析,在关联理论框架内试图对软新闻的汉译予以诠释,验证了关联翻译理论对软新闻汉译的解释力和适用性,说明软新闻翻译的原则之一就是使目的语受众产生最大语境效果,达到最佳关联,从而取得最佳传播效果。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要IntroductionChapter 1 An Overview of Relevance Theory1.1 On Relevance Theory1.1.1 Relevance and Relevance Principle1.1.2 Context and Cognitive Environment1.1.3 “Intention”and “Meaning”in Relevance Theory1.2 Relevance-theoretic Account of Translation1.2.1 Translation as an Inter-lingual Interpretive Use1.2.2 Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process1.2.3 Indirect and Direct TranslationChapter 2 An Overview of E-C News Translation2.1 Definition of E-C News Translation2.2 Features of E-C News Translation2.3 Standards of E-C News TranslationChapter 3 A General Survey on Soft News and Its Translation3.1 What's Soft News?3.2 Categories of Soft news3.3 Language Features of English Soft news3.4 Adaptation: An Important Strategy of E-C Soft News Translation3.5 Rationality of E-C News Adaptation3.6 Importance of English Soft News and Its TranslationChapter 4 An Analysis of E-C Soft News Translation from a Relevance Perspective4.1 E-C Soft News Translation as Inter-lingual Interpretive Use4.1.1 Cognitive Environment4.1.2 Resemblance in Relevance Respect4.2 E-C Soft News Translation as Descriptive Use4.3 Misinterpretation and Secondary Communication SituationConclusionBibliography
相关论文文献
标签:软新闻汉译论文; 关联理论论文;