论女性主义翻译的忠实观

论女性主义翻译的忠实观

论文摘要

自20世纪90年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,尤其是当女性主义翻译理论出现之后,更是突出。本文探讨的女性主义翻译是西方女性主义者将女性主义与翻译相结合,目的是通过翻译使女性被社会所关注,让女性不再处于次要地位。有关翻译的忠实观的讨论在翻译界仍然是一个永恒的热门话题。自古以来,研究学者围绕这个话题进行过无数次讨论,例如如何翻译才算是忠实,如何衡量翻译忠实的“度”的问题。但是,这些讨论都建立在二元结构和父权社会的框架下。直到女性主义翻译理论的出现,它解构了传统概念中关于忠实的描述,而女性主义翻译史基于一个“写作项目”,即作者和译者共同参与,共同合作的项目。此理论给翻译忠实观的研究,甚至是翻译的研究提供了一个全新的视角。当然,此忠实观只是在西方女性主义翻译为背景下提出的,至于在中国语境下,带有女性主义意识的翻译实践中怎样体现此忠实观,此研究还不充分,还有很大的研究空间。本文对朱虹的三篇译本进行了个案分析,即王安忆的短篇小说《男人和女人,女人和城市》,陆星儿的短篇小说《女人的“一样”与“不一样”》,斯妤的短篇小说《并非梦幻》。通过对这三篇短篇小说的分析,作者得出的结论是中国的女性主义译者运用了和西方一样的增补和省略等策略,但是没有那么强硬与过激。除此之外,她们还运用了例如选词和修改等方式以达到自己翻译的目的。从中,我们可以看出,虽然不像在西方女性主义翻译中,作者与译者充分合作,但是基于忠实观,中国女性译者可以更好的体会作者文中的感情,从而进行了所谓的“隐性合作”。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Scope
  • 1.3 Research Objective
  • 1.4 Research Questions
  • 1.5 Research Methodology
  • 1.6 Research Significance
  • Chapter Two Combination Between Feminism and Translation
  • 2.1 Gender and Feminism
  • 2.2 Feminism and Translation
  • 2.2.1 Influence of Feminism on Translation Practice
  • 2.2.2 Influence of Feminism on Translation Theory
  • 2.2.3 Influence of Feminism on Translation Criticism
  • 2.2.4 Summary
  • Chapter Three Theoretical Basis and Strategies of the FeministTranslation
  • 3.1 Theoretical Basis of the Feminist Translation
  • 3.1.1 Derrida's Deconstructionism Theory
  • 3.1.2 New Historicism
  • 3.1.3 Eugene Nida's Reader-Response Theory
  • 3.2 Translation Strategies of Feminist Translation
  • 3.2.1 Supplementing
  • 3.2.2 Prefacing and Footnoting
  • 3.2.3 Hijacking
  • 3.2.4 Other Strategies
  • 3.3 Summary
  • Chapter Four Feminist Translation Study in China
  • 4.1 Current Situation of Feminist Translation in China
  • 4.2 Characteristics of Chinese Female Translators
  • 4.2.1 Traditional "Fidelity" as the Highest Principle
  • 4.2.2 Unconscious Display of Women's Awareness
  • 4.2.3 No Obvious Political Purposes
  • Chapter Five Fidelity under the Perspective of Feminism
  • 5.1 Fidelity in the Process of Translation
  • 5.2 Deconstruction of Fidelity
  • 5.3 Enlightenment of the Fidelity of Western Feminist Translation
  • Chapter Six Case Study of Fidelity on Zhu Hong's Translations
  • 6.1 Chinese Feminist Writing
  • 6.2 Translator Zhu Hong
  • 6.3 Works and Writers
  • 6.4 Analysis on the Translated Texts
  • 6.4.1 Supplementing and Omission
  • 6.4.2 Diction
  • 6.4.3 Modification
  • 6.5 Analysis on the Translation Process
  • 6.6 Summary about Fidelity
  • Chapter Seven Conclusion
  • BIBLIOGRAPHY
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • PUBLISHED PAPER
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    论女性主义翻译的忠实观
    下载Doc文档

    猜你喜欢