基于语料库从认知的角度对比分析英语“up”和汉语“上”

基于语料库从认知的角度对比分析英语“up”和汉语“上”

论文摘要

Lakoff和Johnson认为人类的认识结构是隐喻性的,且认知语言学家普遍认为在所有隐喻中,空间隐喻对人类的概念形成具有特殊的、重要的意义,因为多数抽象概念都是通过空间概念来表达和理解的。本文试图通过分析英语“up”和汉语“上”,利用空间隐喻将空间领域的意象图式结构投射到抽象领域的方式,揭示出“up”和“上”的异同,以此证明英汉文化存在一定的相似性和差异性。本文将定量研究与定性研究结合起来-----以语料库为基础收集数据,利用Langacker的射体-界标理论分析数据。本文采用两个庞大的语料库作为对比语料库:英国国家语料库和北京大学语言研究中心设计的现代汉语语料库。这两个语料库都提供网上检索服务。对检索出来的数据进行随机抽取,并删除无效数据后,最后得到2106条“up”和3981条“上”。对有效数据研究发现“up”和“上”存在些许异同。至于相同点,“up”和“上”的隐喻意义都占主导地位,其意象图式都有动态模式和静态模式,其空间意义都能扩展到四个相同的目标领域(时间,数量,状态和社会阶级)。至于不同点,“up”主要用于动态模式,“上”多用于静态模式,且“上”有一个特殊的模式---接触模式。最大的不同是在时间领域中,英语“up”表示在/向较晚的时间,而汉语“上”表示在/向较早的时间。相同目标领域在英汉隐喻用法中所占的比例也不相同。为了检验这些差异性是否显著,本文采用了卡方检验。结果证明这些差异性是显著的。但是这些显著的差异性并不影响“up”和“上”在隐喻拓展中的整体相似性。本文的研究结果不仅证明了英汉文化存在一定的相似性和差异性,也支持了Lakoff和Johnson的观点:人类的认识结构是隐喻性的。本文希望将对词典编纂和外语教学有一定的意义。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract(English)
  • Abstract(Chinese)
  • Contents
  • List of Tables and Figures
  • Abbreviations
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Spatial Primacy
  • 1.2 The Motivations of the Study
  • 1.3 Theoretical Background of the Research
  • 1.3.1 Spatial Metaphor
  • 1.3.2 Image Schema
  • 1.3.3 Trajector and Landmark
  • 1.4 Organization of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 A Review of Cognitive Approach to Metaphor
  • 2.2 Previous Studies on Spatial Words
  • 2.3 Previous Corpus-based Studies
  • 2.3.1 Introduction of Corpus-based approach
  • 2.3.2 Previous Corpus-based Studies on Spatial Words from Cognitive Perspective
  • Chapter 3 Research Methodology
  • 3.1 Research Questions
  • 3.2 Instruments
  • 3.2.1 Corpora Employed
  • 3.2.2 Research Tools Employed
  • 3.3 Research Procedure
  • Chapter 4 Analysis and Discussion
  • 4.1 Overall Distribution of"up"and"shang"
  • 4.2 Analysis of Spatial Uses of"up"and"shang"
  • 4.2.1 Analysis of Spatial Uses of"up"
  • 4.2.2 Analysis of Spatial Uses of"shang"
  • 4.2.3 Comparison of Spatial Uses between"up"and"shang"
  • 4.3 Analysis of Metaphorical Uses of"up"and"shang"
  • 4.3.1 Analysis of Metaphorical Uses of"up"
  • 4.3.1.1 Time
  • 4.3.1.2 Quantity
  • 4.3.1.3 States
  • 4.3.1.4 Social Hierarchy
  • 4.3.2 Analysis of Metaphorical Uses of"shang"
  • 4.3.2.1 Time
  • 4.3.2.2 Quantity
  • 4.3.2.3 States
  • 4.3.2.4 Social Hierarchy
  • 4.3.2.5 Scope
  • 4.3.3 Comparison of Metaphorical Uses between"up"and"shang"
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Findings
  • 5.2 Implications
  • 5.3 Limitations
  • Bibliography
  • Appendix
  • 相关论文文献

    • [1].UPⅢ在腺性膀胱炎中的表达及临床意义[J]. 临床泌尿外科杂志 2008(10)
    • [2].“上(UP)”空间隐喻视阈中体验哲学与文化特异性理据探微[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2013(01)
    • [3].黄麻纤维接枝聚醚增强UP复合材料研究[J]. 工程塑料应用 2016(02)
    • [4].现实版“楚门的世界”——《56up》观感[J]. 长江丛刊 2017(34)
    • [5].英语“UP”和汉语“上”的空间隐喻对比研究[J]. 江苏科技大学学报(社会科学版) 2009(04)
    • [6].up的认知语义探究[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报 2020(02)
    • [7].阻燃剂对UP复合材料流变性及磨损性能的影响[J]. 热固性树脂 2009(06)
    • [8].改进Back Propagation神经网络预测麻纤维/UP复合材料的界面性能[J]. 复合材料学报 2015(06)
    • [9].电影《UP》在心理健康课中的赏析示例[J]. 开封教育学院学报 2016(01)
    • [10].从减肥开始,UP你的人生[J]. 意林(原创版) 2020(01)
    • [11].3UPS-UP并联机构性能分析与优化[J]. 组合机床与自动化加工技术 2014(10)
    • [12].多媒体彩铃项目中UP框架的设计与应用[J]. 计算机系统应用 2011(04)
    • [13].论“up”的隐喻空间拓展——基于语料库的认知分析[J]. 宜春学院学报 2011(02)
    • [14].基于约束力旋3SPS+UP并联机构刚度和弹性变形[J]. 辽宁工程技术大学学报(自然科学版) 2013(04)
    • [15].“up/上”与“down/下”复合词的对称与不对称性的对比研究[J]. 戏剧之家 2020(07)
    • [16].英文经济语篇中的空间隐喻及翻译启示——以“上—下/up—down”为例[J]. 淮南职业技术学院学报 2017(02)
    • [17].大众进口汽车up!缤纷上市[J]. 汽车与配件 2015(14)
    • [18].空间介词“up”一词多义的认知语言学探索[J]. 现代语文(语言研究版) 2010(04)
    • [19].英汉空间隐喻的对比研究——以方位词“上/up”、“下/down”为例[J]. 青春岁月 2015(19)
    • [20].认知视角下英、汉空间隐喻的相似性——以“上”和“up”、“下”和“down”为例[J]. 贵州大学学报(社会科学版) 2011(03)
    • [21].英语中“up”和“down”的空间隐喻研究及教学启发[J]. 英语广场 2015(05)
    • [22].UP型直流锅炉低NO_x燃烧技术应用[J]. 机电工程 2008(03)
    • [23].面向高风电渗透系统调频需求储能UP的开发[J]. 电气开关 2018(05)
    • [24].乳果糖灌肠干预MHD的UP临床疗效及机制研究[J]. 世界科学技术-中医药现代化 2014(06)
    • [25].谈UP和DOWN的意象图式及隐喻拓展[J]. 中国石油大学胜利学院学报 2009(02)
    • [26].“动词+上”和“动词+up”的对称与不对称性研究[J]. 戏剧之家 2020(05)
    • [27].大众新款up![J]. 汽车与驾驶维修(汽车版) 2016(03)
    • [28].UP整环上的u-平坦模[J]. 四川师范大学学报(自然科学版) 2017(06)
    • [29].89岁的up主:“奶奶好”弹幕满屏[J]. 晚晴 2020(08)
    • [30].美国UP铁路公司自动驾驶试验列车[J]. 国外铁道机车与动车 2020(06)

    标签:;  ;  ;  

    基于语料库从认知的角度对比分析英语“up”和汉语“上”
    下载Doc文档

    猜你喜欢