论文摘要
随着中国涉外案件的增多,法律翻译越来越得到重视。为了保护公民的合法权益,维护法律程序的公正,法庭口译系统的建立和法庭口译质量的提高越来越紧迫。鉴于此,对法庭口译的研究也就有了很重大的必要性和意义。首先,本文通过运用法律语篇信息成分模型,在法律语篇信息结构的框架内,对口译过程中对信息成分的改变做了分析。通过对语料库中提取的庭审口译材料的分析可以发现,在法庭口译过程中,信息成分的改变是不可避免的,但也有规律可循。通过对原文和译文各自的信息成分进行比较,可以把信息成分的变化总结为:信息丢失、信息补充、信息重组。本文还对法庭口译员就信息成分的改变而作出的译者决策进行了探讨。该探讨从两个角度进行,分别是法庭口译员作为源语言的解码者和作为目的语的编码者。另外,影响译者决策的因素可以归纳为客观和主观两类。在本文中,客观因素主要指英汉语言差异和法律文化差异,以及法官对法庭口译的介入。而主观因素则指译者的自我定位,译者主体性和译者风格。
论文目录
摘要AbstractContentsList of Tables and FiguresChapter 1 Introduction1.1 Introduction1.2 Rationale1.3 Objective1.4 Research Questions1.5 Methodology and Data Collection1.6 Organization of the ThesisChapter 2 Literature Review2.1 Introduction2.2 Previous Studies on Courtroom Interpreting Abroad and in China2.2.1 Studies on courtroom interpreting abroad2.2.2 Studies on courtroom interpreting in China2.2.3 Strength and weakness of previous studies2.3 Studies on Legal Translation2.4 Previous Studies on Discourse Information2.5 Summary of Literature ReviewChapter 3 Theoretical Framework3.1 Introduction3.2 Cognitive Model of Interpreting3.3 The Model of Discourse Information Elements3.4 Theoretical Framework of the Present Study3.5 General Procedures of the Present Study3.6 Specific Procedures3.7 SummaryChapter 4 Patterns of the Changes of Discourse Information Elements4.1 Introduction4.2 Changes of Information Elements in WT4.2.1 Information loss4.2.1.1 Deduction of repeated information elements4.2.1.2 Deletion of trivial information elements4.2.1.3 Improper information loss4.2.1.4 Overview analysis of information loss4.2.2 Information enrichment4.2.2.1 Addition of agent4.2.2.2 Addition of legal explanations4.2.2.3 Addition of information elements caused by contextual reasons4.2.2.4 Clearing the references of pronouns4.2.2.5 Improper information enrichment4.2.2.6 Overview analysis of information enrichment4.2.3 Information reorganization4.2.3.1 Information reorganization caused by logical problems4.2.3.2 Information reorganization caused by different expressions4.2.3.3 Different places for modifiers4.2.3.4 Information reorganization in Wh questions4.2.3.5 Overview of information reorganization in WT4.3 Changes of Information Elements in WF4.3.1 Information loss4.3.2 Information enrichment4.3.3 Information reorganization4.3.4 Overview analysis4.4 Changes of Information Elements in WJ4.4.1 Information loss4.4.2 Information enrichment4.4.3 Information reorganization4.4.4 Overview analysis4.5 Summary of This ChapterChapter 5 Courtroom Interpreters' Decision Making in Information Processing5.1 Introduction5.2 Courtroom Interpreters' Decision Making in Decoding5.2.1 Case study focusing on the knowledge of language5.2.2 General description focusing on the knowledge of language5.2.3 Case study focusing on the knowledge of subject5.2.4 General description focusing on the knowledge of subject5.2.5 Case study focusing on the analysis5.2.6 General description focusing on the analysis5.2.7 Overview analysis of courtroom interpreter's decision making in decoding5.3 Courtroom Interpreters' Decision Making in Encoding5.3.1 Courtroom interpreters' decision making in information loss5.3.2 Courtroom interpreters' decision making in information enrichment5.3.3 Courtroom interpreters' decision making in information reorganization5.4 Relationship between Decoding and Encoding5.5 Overview Analysis of Courtroom Interpreters' Decision Making5.6 Summary of This ChapterChapter 6 Influential Factors for Courtroom Interpreters' Information Processing6.1 Introduction6.2 Objective Factors6.2.1 Linguistic differences between Chinese and English6.2.1.1 Meaning oriented or form oriented6.2.1.2 Different sentence structure6.2.2 Legal cultural differences6.2.3 Intervention of the judge6.2.4 Summary of the objective factors6.3 Subjective factors6.3.1 Interpreter's self-identification6.3.2 Interpreter's subjectivity6.3.3 Courtroom interpreters' interpreting style6.3.4 Summary of the subjective factors6.4 Summary of This ChapterChapter 7 Conclusion7.1 Summary of the Present Study7.2 Conclusion7.3 Implications7.4 Limitations7.5 Suggestions for Further StudyReferencesAcknowledgements
相关论文文献
- [1].多维度口译员角色研究——《变化中的口译员角色:规范、伦理及质量标准》评介[J]. 外文研究 2019(04)
- [2].论中国外交口译员所应具备的素质[J]. 公关世界 2020(06)
- [3].西方口译职业化研究及其元研究——《变化中的口译员角色》述评[J]. 东方翻译 2020(02)
- [4].浅析口译员应具备的基本素质[J]. 现代交际 2020(16)
- [5].中英口译员如何做好文化传播者[J]. 文化创新比较研究 2019(10)
- [6].美国《法庭口译员法》及其修正案对我国法庭口译立法的启示[J]. 上海翻译 2019(03)
- [7].美国法庭口译员的实践标准与培训标准[J]. 外语与翻译 2017(04)
- [8].专业口译员素养内涵探析[J]. 科教导刊(下旬) 2016(12)
- [9].论医疗口译员的伦理规范[J]. 赤子(上中旬) 2017(01)
- [10].专业口译员与教师型口译员交替传译差异实证分析[J]. 科教导刊(中旬刊) 2017(09)
- [11].口译员素质架构及其在口译教学中的应用研究[J]. 海外英语 2015(24)
- [12].口译员焦虑心理及其调适方法研究[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2016(10)
- [13].意识形态对外交口译员的影响:从“中立”到“参与”[J]. 英语广场(学术研究) 2014(12)
- [14].吉尔模式下口音对口译员口译表现的影响及策略[J]. 海外英语 2014(22)
- [15].一项针对我国非专业社区口译员的问卷调查及其启示——有关专业社区口译员职业道德准则的探讨[J]. 外语教育研究 2014(01)
- [16].待在“箱子”里的口译员[J]. 红领巾(探索) 2019(09)
- [17].口译认知模式与口译员的中立性[J]. 时代教育 2015(21)
- [18].浅析口译员的社会角色[J]. 赤子(下旬) 2015(05)
- [19].福柯权力理论下口译员主体性的研究[J]. 校园英语 2014(26)
- [20].政治冲突中口译员的角色研究——《口译公正:道德、政治与语言》述评[J]. 中国翻译 2013(06)
- [21].释意理论关照下的口译员非语言知识习得[J]. 才智 2013(04)
- [22].倡导业界和学界联手,打造国际水准专业译员[J]. 东方翻译 2010(02)
- [23].甄选合格会议口译员的科学性和艺术性——由欧盟口译总司译员招聘考试引发的思考[J]. 东方翻译 2010(05)
- [24].上外高翻与彼得堡高翻联合举办学术研讨会[J]. 东方翻译 2012(05)
- [25].口译员技术应用能力实证研究:问题与对策[J]. 上海翻译 2018(05)
- [26].认知模式下口译员中立性及其影响因素分析[J]. 安徽文学(下半月) 2017(09)
- [27].跨文化视角下口译员行为研究[J]. 上海翻译 2016(03)
- [28].对话口译员的角色困境:如何应对话语双方的权利地位失衡[J]. 教师 2013(32)
- [29].口译员跨文化交际能力的提高[J]. 校园英语(教研版) 2012(12)
- [30].文化视角下口译员主体性扩张[J]. 内蒙古民族大学学报(社会科学版) 2014(03)
标签:法庭口译论文; 信息成分论文; 信息改变论文; 译者决策论文;