论文摘要
翻译活动兴起于二十世纪七十年代,但是在漫长的翻译过程中,译者的地位被忽视,没有得到应有的认可和重视。随着二十世纪七十年代西方“文化转向”的兴起,译者的主体性地位逐渐被人们认识,从过去的“从属”和“仆人”的地位,逐渐转变为具有创造力的主体。在译者主体性越来越被重视的今天,与之相关的一切话题也逐渐成为翻译研究的热门话题。例如,什么是主体?什么是主体性?什么是译者主体性?从哲学角度来看,主体指的是事物中最主要或最重要的部分,指的是拥有认知和行为能力的人。主体这个词的界定,中国学者发表了很多文章来表明自己的观点,但是仍未达成共识。主体性指的是在表达个人观点,情感和对知识的理解过程中表现出来的个体反应。主体和主体性在某种程度上是相似的,两者都受制于客观因素。对译者主体性的认识,中国学者倾向于从哲学角度来定义它,但是和对主体的定义一样仍未达成共识。在此篇文章中,笔者将译者作为翻译的主体,而没有将原文作者和译文读者对翻译的影响放到论文当中,因为他们分别是创作主体和接受主体。在明确译者主体性地位的同时,我们也该认识到译者主体性的发展会受到许多因素的影响。勒菲弗尔在他的改写理论中提出,影响译者主体性发挥的因素主要包括:意识形态,诗学及赞助商。本文以改写理论为理论依据,以玛格丽特·米歇尔《飘》的傅东华汉译本为文本,根据傅东华的翻译背景,讨论其翻译《飘》的动机,策略及方法。从当时主流意识形态,诗学及赞助商三个方面进行分析,找出上述三个因素对傅东华翻译《飘》的影响,即主体性的体现,并用了大量实例来证实傅东华译者主体性的发挥。通过上述分析可以得出以下结论:即一方面我们一定要承认、肯定并尊重译者主观能动性(译者主体性),但是翻译过程不会离开客观条件的制约,一定会受到译者所处的文化背景,意识形态等因素的制约,并顺应当时的潮流来实施自己的翻译活动;另一方面,我们也不能过于夸大其主观能动性。我们要深入的研究翻译中的译者主体性,并从中找出积极的因素,并进一步研究如何更好地发挥译者的主体性作用,促进译文质量的提高,从中吸取经验和教训,为今后的译者培养方面做出积极的贡献。
论文目录
Abstract摘要IntroductionChapter One Theoretical Basis1.1 Historical Review of Subjectivity1.2 Subjectivity of Translator1.3 Rewriting Theory1.4 Translator's Subjectivity and His Cultural AwarenessChapter Two Introduction of Gone with the Wind and Its Translation2.1 Margaret Mitchell and Her Gone with the Wind2.2 Fu Donghua and His translations2.3 A Brief Introduction of Fu Donghua's Translation of Gone with the Wind2.3.1 Motivation to Choose the Novel2.3.2 Translation Strategy2.3.3 Translation ApproachesChapter Three The Subjectivity of the Translator Displayed in Gone with the Wind3.1 Ideology3.1.1 Language and Culture3.1.2 Society and Culture3.1.3 Religion and Culture3.2 Poetics3.2.1 Domesticating of Language3.2.2 Narrative Structure3.2.3 The Discourse Expression of the Characters3.2.4 Chinese Dialects3.3 Patronage3.3.1 Domestication of Names3.3.2 The Feature of Colloquialism3.3.3 RewritingChapter 4 Findings,implications and suggestions4.1 Findings4.2 Implications4.3 SuggestionsConclusionBibliographyAcknowledgements作者简介攻读硕士学位期间研究成果
相关论文文献
标签:译者论文; 译者主体性论文; 改写理论论文;