论文摘要
随着社会经济的发展,广告口号已经成为我们生活不可分割的一部分。它是广告者从长远销售利益出发,在一定时期内反复使用的特定宣传语句。一句简短而有力的神来之笔往往会吸引人们稍纵即逝的注意力,使某一企业或品牌牢驻消费者心中。遗憾的是目前人们对广告口号的研究还不够深入和全面,还没有予以足够重视。本文在以色列翻译研究教授图瑞(Gideon Toury)所提出的描述翻译学研究的基础上,结合相关理论,尝试构建一个理论框架,用以分析英语广告口号汉译的方法。本文共分五章:第一章简要介绍论文的背景知识,包括广告的定义,分类和功能,撰写目的以及预计取得的成果。第二章归纳英语广告口号的定义,特点和功能,列举了大量相关口号的例子。回顾并分析了对广告语言所进行的研究。第三章系统介绍图里的描述翻译研究理论,其理论本质是译者的翻译活动必须以译入语为导向,在“规范”的基础上实现翻译实践的可行性。并为这一理论能否运用于英语广告口号翻译提出依据。第四章以描述翻译理论为基础,从“规范”的角度处理广告口号翻译,以语言和文化差异两条线索出发分析英语广告口号翻译的有效策略。第五章结论本研究希望给广告口号创作及翻译者一些有益的启示,为帮助他们提高广告口号的有效性和生命力尽一点绵薄之力。
论文目录
AcknowledgementsAbstract中文摘要ContentsChapter 1 Introduction1.1 Background of the Study1.2 Motivation of the Thesis1.3 Significance of the ThesisChapter 2 An Overview of Advertising Slogan2.1 Advertising Slogan2.1.1 Definition of Advertising Slogan2.1.2 Functions of Advertising Slogan2.1.3 Features of Advertising Slogan2.1.3.1 Lexical Features2.1.3.2 Syntactic Features2.1.3.3 Rhetorical Features2.2 Literature Review2.2.1 Semiotic Approaches2.2.1.1 Barthes' Rhetoric of the Image2.2.1.2 Williamson's Referent-System Theory2.2.2 Linguistic Approaches2.2.2.1 Vestergaard and Schroder's Semantic Process2.3 SummaryChapter 3 An Overview of Descriptive Translation Studies3.1 An Overview of DTS3.2 The Rationale of DTS3.2.1 Defining Translation3.2.2 Toury and Descriptive Translation Studies3.2.3 Norms of Translation Behavior3.2.4 Discussion of Toury's Work3.3 Feasibility of Applying DTS to Advertising Slogan Translation3.4 SummaryChapter 4 Translations Based on Descriptive Translation Studies4.1 Preliminary Norms and the Selection of Source Advertising Slogans4.1.1 Preliminary norm in the translation of advertising slogans4.1.2 The Translator's Selection4.1.2.1 The Scale of the Translator's Selection4.1.2.2 Factor's influencing the translator's selection of Slogans4.2 Operational Norms and Translation Strategies of Advertising Slogans4.2.1 Translation Based on the Target Language4.2.1.1 On Lexical Level4.2.1.2 On Syntactical Level4.2.1.3 On Rhetoric Level4.2.2 Translation Based on the Target Culture4.2.2.1 Cultural Difference between China and the West4.2.2.2 Translation Based on the Target Values4.2.2.3 Translation Based on the Target Needs4.2.2.4 Translation Based on the Target Philosophy4.3 SummaryChapter 5 ConclusionBibliography
相关论文文献
标签:英语广告口号论文; 描述翻译理论论文; 以译入语为导向论文; 语言文化差异论文;