陌生化视角:李清照词英译研究

陌生化视角:李清照词英译研究

论文摘要

唐诗、宋词、元曲和明清小说是中国古典文学的瑰宝,他们各有自己的艺术特点,宋词以其自由的形式和音韵美被世人赞誉。在男性词人掌控的文坛,女词人李清照用清新婉约的风格占据着词坛的一席之地,被称为中国词坛最杰出的女词人,其诗词收录在《漱玉词集》。中西学者文人对李清照词的翻译有着值得肯定的贡献,国内学者也从不同的角度研究李清照词的英译版本。本文试以俄国学形式主义者什克洛夫斯基提出的”陌生化”为理论指导,以李清照词的多个译本为研究对象,分析对比不同译者的英译,尝试探究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化,以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。陌生化是20世纪初俄国形式主义派代表人什克洛夫斯基提出的艺术创造主张。他认为艺术的手法是让熟知的事物变得陌生,用新奇惊人的手法来呈现习以为常的现实世界,从而让人们体验一种新的感受。陌生化还产生着一种离间的效果,用出奇的手法制造理解的困难,以延长感知的时间和距离,获取更佳的审美体验。陌生化不仅为文学创作提供指导,也为文学翻译注入了新的思想血液。李清照的”易安体”本就以其化故为新,以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处,所以本文在对比分析中一方面看译者怎样在译本中保留这些陌生化,另一方面看译者怎样实现自己翻译的陌生化。本文作者认为用陌生化理论研究翻译文本仍有很大的发掘空间,有其研究价值。本论文分为六个章节。第一章包括了三方面内容:一是本文的研究主题、研究目的和研究方法;二是简单介绍陌生化理论的内容定义,陌生化在文学翻译中的运用及特征;三是文献回顾国内外对李清照词的翻译研究。第二、三、四、五章为论文的主体部分,分别从语法、修辞、意象和词风四个方面来分析陌生化效果在译文中的体现。语法层面包括对叠词、动词、无人称句和排比句的分析;修辞层面包含对比喻、拟人和通感的处理;意象层面是对自然事物和典故的处理;词风层面是对李清照口语入词的风格的处理。第六章为总结性章节,小结了文章的分析发现以及研究的不足之处与期望。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 1. Introduction
  • 1.1 Theme of the Research
  • 1.2 Significance of the Research
  • 1.3 Research Method and Structure
  • 1.4 Theoretical Framework
  • 1.4.1 Shklovsky's Definition of Defamiliarization
  • 1.4.2 Defamiliarization in Literature Translation
  • 1.4.3 Features of Defamiliarizaion in Translation Study
  • 1.4.4 Defamiliarization in Literature Translation
  • 1,4.5 Features of Defamiiiarizaion in Translation Study
  • 1.5 Literature Review
  • 1.5.1 A Brief Introduction of Li Qingzhao's Ci
  • 1.5.2 Literature Review on Ttranslation of Li Qingzhao's Ci at Home
  • 1.5.3 Literature Review on Translation of Li Qingzhao's Ci Abroad
  • 2. Defamiliarization on Grammatical Level
  • 2.1 Defamiliarization of Lexical Devices in Translated Versions
  • 2.1.1 Translation of Reduplicated Words
  • 2.1.2 Translation of Verbs
  • 2.2 Defamiliarization of Syntactic Devices in Translated Versions
  • 2.2.1 Translation of Impersonal Sentence
  • 2.2.2 Translation of Antithesis
  • 3. Defamiliarization on Rhetoric Level
  • 3.1 Translation of Personification
  • 3.2 Translation of Simile and Metaphor
  • 3.3 Translation of Synaesthesia
  • 3.4 Translation of Repetition
  • 4. Defamiliarization on "yi xiang" Level
  • 4.1 Translation of objective elements
  • 4.2 Translation of Cultural Allusions
  • 5. Defamiliarization on Style Level
  • 6. Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读硕士学位期间发表的论文
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    陌生化视角:李清照词英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢