试析交替传译中影响理解机制成功运作的因素

试析交替传译中影响理解机制成功运作的因素

论文题目: 试析交替传译中影响理解机制成功运作的因素

论文类型: 硕士论文

论文专业: 英语语言文学

作者: 谢昕

导师: 梅德明

关键词: 理解,因素,认知科学,心理语言学,影响

文献来源: 上海外国语大学

发表年度: 2005

论文摘要: 口译这种复杂的跨文化交际活动在经济文化的发展和交流中起着重要的桥梁作用。理解是成功完成口译任务的关键,只有在理解的基础上才可能有准确的表达。而口译中的理解机制十分复杂,涉及到各种因素,如记忆、注意力、认知图式、语言的熟练程度、背景等等。通过运用语言学已建立的理论,尤其是心理语言学的理论,并结合认知研究的相关研究成果,以及对口译领域几种有代表性研究的分析,本文探讨了交替口译中的理解机制,并较全面地剖析了影响这一机制成功运作的各种因素。在这样的努力下,本文分析了这些因素的消极与积极的方面,将这些影响因素分为语言因素和非语言因素两类,提供相应的范例并对译员培训中所采取的相对策略提出了建议。本文特别提倡在译员培养中引入心理训练,例如有意识的抗干扰训练。此外,本文还强调了在译员培养中记忆训练的重要性

论文目录:

Abstract in English

Abstract in Chinese

Chapter 1 Introduction

1.1 What Is Consecutive Interpretation

1.2 What Is Comprehension

1.3 The Role of Comprehension in CI

1.4 The Standard of Successful Comprehension in CI

1.5 The Factors That May Affect the Functioning of Comprehension Mechanism

1.6 The Purpose and the Organization of the Thesis

Chapter 2 Representative Studies on Comprehension in CI

2.1 The Théorie Du Sens

2.1.1 General Views of the Théorie Du Sens

2.1.2 Statements of the Théorie Du Sens on Comprehension

2.1.3 Deficiencies of the Théorie Du Sens

2.2 Gile’s Theory

2.2.1 The Effort Model for CI

2.2.2 Gile’s Equation of Comprehension

2.2.3 Questions Arising from Gile’s Theory

Chapter 3 Cognitive-Psychological Nature of Comprehension Mechanism of CI

3.1 The Memory System

3.1.1 Components of the Memory System

3.1.2 The Operation of the Memory System in Comprehension Mechanism of CI

3.1.3 Implications for Comprehension Mechanism of CI

3.1.4 Summary

3.2 The Schema Theory

3.2.1 The Basic Concept of Schema

3.2.2 Functions of Schema in the Comprehension Mechanism of CI

3.3 Top-Down and Bottom-Up Processes

3.3.1 The Notions of Top-Down and Bottom-Up Processes

3.3.2 Implications for Comprehension Mechanism of CI

3.4 Automatic Process and Controlled Process

3.4.1 The Notions of Automatic Process and Controlled Process

3.4.2 Implications for Comprehension Mechanism in CI

Chapter 4 An Analysis of the Factors Affecting Successful Comprehension In CI

4.1 Relations between These Factors and Successful Comprehension

4.1.1 The Dynamics of Comprehension in CI

4.1.2 Implications of Figure 2

4.2 The Classification of the Factors from the Linguistic Perspective

4.2.1 Linguistic Factors

4.2.2 Non-linguistic Factors

Chapter 5 Implications for the Training of Interpreters

5.1 The Positions of Language Learning in Interpreters’Training

5.2 Broaden World Knowledge and Narrow Trade Orientation

5.3 The Necessity of Memory Training

5.4 The Introduction of Psychological Training

5.5 The Training of Professional Skills

5.6 Summary

Chapter 6 Conclusion

Bibliography

发布时间: 2006-12-30

参考文献

  • [1].基于分级显著理论的反语理解研究[D]. 程和奔.西南大学2017
  • [2].吉尔模式下对口译理解的研究[D]. 张竹君.上海外国语大学2010
  • [3].从理解和记忆角度浅谈图式理论在同声传译中的应用[D]. 忻元洁.上海外国语大学2008
  • [4].组织中的双人模糊沟通:下属对上司刻意模糊语暗含之语用推理[D]. 肖善香.广东外语外贸大学2003
  • [5].影响会议口译译员理解的主要因素及应对策略[D]. 赵冠男.吉林大学2012
  • [6].交替传译理解过程浅析[D]. 贾丽.上海外国语大学2005
  • [7].从图式理论看背景知识对同传理解的影响[D]. 刘瑛.湖南师范大学2014
  • [8].口译理论新探[D]. 李湛意.上海外国语大学2010
  • [9].读后续写对二语写作连贯性的影响[D]. 彭红英.广东外语外贸大学2017
  • [10].AN ATTEMPTIVE STUDY ON INFERENCING STRATEGIES IN EFL LISTENING COMPREHENSION[D]. Qi Xiangyan.广东外语外贸大学2001

相关论文

  • [1].Studies on Interpreters’ Qualities and Their Training[D]. 赵静.中国海洋大学2006
  • [2].口译中的模糊信息处理[D]. 逄洋洋.中国海洋大学2006
  • [3].口译中的预测现象和预测策略[D]. 彭然.上海外国语大学2005
  • [4].会议交替传译中忠实度的评估[D]. 罗道云.上海外国语大学2005
  • [5].交替传译理解过程浅析[D]. 贾丽.上海外国语大学2005
  • [6].口译记忆研究及教学方法设计[D]. 韩小明.上海外国语大学2005
  • [7].论交替传译笔记的精简[D]. 余利佳.上海外国语大学2006
  • [8].交替传译[D]. 薛婕.上海外国语大学2006
  • [9].交替传译中预测的认知研究[D]. 陈曦.上海外国语大学2006
  • [10].交替传译的认知研究及其对口译训练的启示[D]. 熊玮.武汉理工大学2004

标签:;  ;  ;  ;  ;  

试析交替传译中影响理解机制成功运作的因素
下载Doc文档

猜你喜欢