论文摘要
本文以乔治斯坦纳阐释学翻译理论为理论基础,以《聊斋志异》三个英译本为研究对象,分析斯坦纳提出的翻译活动四步骤中不同译者发挥主体性造成的翻译差异,用以说明译者主体性贯穿翻译活动的始终,并对翻译的效果产生重要影响。探求意义理解和解释的西方哲学-阐释学与翻译相结合开创了翻译研究的新局面,并由此产生了多个新的翻译研究视角。乔治斯坦纳在阐释学基础上提出的翻译四步骤即“信任”“侵入”“吸收”“补偿”无一不是在强调译者主体性的发挥。本文所选择的案例分析译本是以深刻的主题和独特的艺术手法而备受推崇,中国拥有最多翻译版本的小说——清代蒲松龄《聊斋志异》的英译本。文中主要介绍翟理斯,杨宪益夫妇以及Denis C.和Victor H. Mair这三个主要英译本,并运用斯坦纳翻译四步骤理论分析由于译者不同文化背景,个人经历以及其他主体意识的影响导致的不同翻译效果,证实在翻译活动中译者的主体性作用得以充分展现,并为《聊斋志异》英译本的研究提供了一些新的参考。
论文目录
Abstract摘要AcknowledgementsChapter I Introduction1.1 The Background of The Present Study1.2 The Significance of The Present Study1.3 The Layout of The ThesisChapter II Translator’s Subjectivity in Light of Steiner’s Hermeneutic Motion2.1 The Subjectivity of Translator2.1.1 Former status of the translator2.1.2 Recognition of the translator’s subjectivity2.1.3 Factors involved in the translator’s subjectivity2.2 Steiner’s Hermeneutic Motion2.2.1 Hermeneutics in relation to translation2.2.1.1 The origin and development of Hermeneutics2.2.1.2 Hermeneutics as the translation theory2.2.2 Steiner’s Hermeneutics in translation process2.2.2.1 Steiner’s fourfold steps translation theory2.2.2.2 The translator’s subjectivity embodies in Steiner’s theoryChapter III Introduction to Pu Songling’s liaozhaizhiyi and Its English Versions3.1 Pu Songling and His Liaozhaizhiyi3.1.1 An introduction to Pu Songling and his writing background3.1.2 An introduction to liaozhaizhiyi and its influence3.2 There English Versions of Liaozhaizhiyi3.2.1 Herbert Giles’version3.2.2 Yang Xianyi and Gladys Yang’s version3.2.3 Denis C. and Victor H. Mair’s versionChapter IV Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion Theory Embodied in Liaozhaizhiyi4.1 The Translator’s Initiative Trust4.1.1 The translator’s cultural and linguistic competence4.1.2 Manifestation in the choice of original text4.2 The Translator’s Aggression4.2.1 Aggression out of the cultural consciousness4.2.2 Aggression out of the social consciousness4.2.3 Aggression out of the different understandings4.3 The Translator’s Incorporation4.3.1 Incorporation of meaning4.3.2 Incorporation of form4.4 The Translator’s Compensation4.4.1 Compensation by annotation4.4.2 Compensation by indirectionChapter V Conclusion5.1 Major Findings5.2 Implications5.3 LimitationsBibliography
相关论文文献
- [1].浅析《聊斋志异》的道德民俗描写[J]. 现代交际 2016(17)
- [2].蒲松龄《聊斋志异》中女性形象的美之表现[J]. 巴音郭楞职业技术学院学报 2013(02)
- [3].《<聊斋志异>探赏》简介[J]. 广东培正学院论丛 2016(02)
- [4].论儒家伦理视角下《聊斋志异》中的书生形象[J]. 黑龙江教育学院学报 2019(12)
- [5].论《聊斋志异》的书生形象[J]. 花炮科技与市场 2019(04)
- [6].论《聊斋志异》的狐狸精形象[J]. 花炮科技与市场 2019(04)
- [7].浅析《聊斋志异》中的“果报小说”[J]. 名作欣赏 2020(02)
- [8].孙犁与《聊斋志异》[J]. 东方论坛 2019(06)
- [9].《聊斋志异》研究中的争鸣问题[J]. 哈尔滨学院学报 2020(05)
- [10].从《聊斋志异》中的教师形象管窥蒲松龄的教育思想[J]. 教育观察 2020(07)
- [11].论《聊斋志异》中的“异境”[J]. 蒲松龄研究 2020(01)
- [12].“译者视野”下翻译立场的确立——陈季同法译本《聊斋志异》研究[J]. 中国翻译 2020(02)
- [13].论《聊斋志异》中的水神信仰[J]. 明清小说研究 2020(02)
- [14].解读《聊斋志异》中的“狐”形象[J]. 哈尔滨学院学报 2020(06)
- [15].浅析《聊斋志异》中的悍妇形象[J]. 汉字文化 2020(07)
- [16].《聊斋志异》中的“鬼神世界”及其构建逻辑[J]. 常熟理工学院学报 2020(04)
- [17].科学视域下《聊斋志异》科幻思想探因[J]. 连云港师范高等专科学校学报 2020(01)
- [18].体大与精微:文言小说叙事研究新向度——尚继武《〈聊斋志异〉叙事艺术研究》评介[J]. 泰州职业技术学院学报 2020(Z1)
- [19].《聊斋志异》异类婚恋故事中的异类与书生[J]. 文化学刊 2020(06)
- [20].融文入史 亦译亦创——史景迁《聊斋志异》译介研究[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) 2020(03)
- [21].论《聊斋志异》中的女性形象及蒲松龄的女性观[J]. 汉字文化 2020(12)
- [22].建构聊斋学中外学术共同体的新探索——《英美聊斋学研究》评介[J]. 蒲松龄研究 2020(02)
- [23].《聊斋志异》中“桃花源”植物景观营造[J]. 浙江理工大学学报(社会科学版) 2020(04)
- [24].《聊斋志异》中“异史氏曰”的结构功能[J]. 名作欣赏 2020(21)
- [25].满语b开头的拟声拟态词探究——以《择翻聊斋志异》为例[J]. 满语研究 2020(01)
- [26].《聊斋志异》方言释证三则[J]. 沈阳工程学院学报(社会科学版) 2020(03)
- [27].《聊斋志异》的“美生”论自然写作[J]. 文史哲 2020(05)
- [28].浅析《聊斋志异》中的反传统倾向[J]. 文化学刊 2020(09)
- [29].《聊斋志异》中的死亡意识[J]. 职大学报 2020(05)
- [30].蒙古国所见蒙古文《聊斋志异》二种述略[J]. 民族翻译 2020(04)
标签:阐释学论文; 译者主体性论文; 翻译四步骤理论论文;
乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究
下载Doc文档