
论文摘要
本论文紧跟最近翻译研究中出现的社会学转向的呼声,秉承翻译研究中始终遵循的跨学科性研究精神,着力于翻译的社会学取向的研究,通过借鉴社会学、哲学等其他学科资源,从抽象、宏观的层面论述翻译社会学的制度运行框架,在探讨该制度框架中的几大关键概念——信任、缺省与偶在——的结构及其内在关联中,为翻译研究探寻其作为独立学科的理论合法性。论文主要采用社会学中的新功能主义的分析范式,着重“问题意识”,将功能分析方法与现象学的反思研究方法结合在一起,为将翻译社会学的研究推向深入作出新的尝试。本论文的基本观点是,翻译是一种在信任、缺省与偶在之三维制度框架中运行的基本的社会现象。具体而言,这一观点可以表述为:翻译作为一种基本的社会现象,根源于信任这一人类活动须臾不可或缺的关键因素,而在文化系统环境下的信任,要求翻译在确保翻译系统缺省认知的情况下,顺应翻译文化规范,而这两者的共同点,即翻译的社会性,则在于偶在,只有正视偶在在翻译文化系统与周围环境的互动中的无所不在的本体作用,才能理解翻译所体现的错综复杂的社会关系。要对这三者组成的抽象的宏观层面进行研究,我们有必要将其集中于翻译社会学中的制度性框架下进行探究,这同时也便于对翻译研究中的阐释学视角与中国文化语境下的母译外——即汉译英——所遭遇的困境进行更好的反思。论文共分九章,除了第一、七、九三章为论文叙述结构上的开启、过渡、闭合而外,其余六章为论文的主体部分,其中第二、四、五、六等四章为论文主线,阐述翻译制度及其三维架构——信任、缺省与偶在,第三、八两章为论文辅线,论述的是翻译系统,旨在为翻译制度的论述构筑一个平台。主体部分的内容安排也可以理解为:第二至第六章论述的主要是翻译制度,立足于外译母(英译汉),而第八章则主要是对前述制度框架的具体应用,立足于母译外(汉译英),对其在中国文化语境下所面临的困境进行解析。本论文的理论意义可以概括为:第一、在现有的翻译制度论述的基础上,通过构建翻译制度的三维运作模型,从一个方面为更好地认识翻译制度打下了良好的基础。第二、对长期以来人们习以为常的翻译的社会性这一根本问题进行了理论上的解剖与论证,为翻译的社会性的研究摆脱传统的印象式、走向理论化方面起到了一定的推动作用。第三、上述对翻译的社会性的阐述有助于反思翻译研究中的阐释学视角,尤其是对其倡导的译者的主体性进行理论上的否定。第四、对中国文化语境下的母译外进行了肯定性的理论论证,为中国有关部门在对外翻译与文化交流的战略性决策方面提供理论依据。总之,本论文试图在批判阐释学派的翻译观的过程中,建构翻译社会学的三维制度性研究框架,通过拓展一套新的翻译概念体系,为翻译研究学科的进一步发展打下扎实的基础。但限于篇幅,意识形态、权力等翻译制度中的重要维度并没有纳入讨论范围,这有待以后对翻译制度的更大范围的拓展研究中进行。
论文目录
CONTENTSLIST OF FIGURESACKNOWLEDGEMENTSABSTRACT摘要Chapter One INTRODUCTION1.0 Preliminary Remarks1.1 The Status Quo of the Relevant Studies in China and the West1.2 The Needs for and the Objectives of the Current Research1.3 The Methodology for This Dissertation1.3.0 Introduction1.3.1 The functional analysis1.3.2 The phenomenological analysis1.3.3 The "pluristignation":an etymological approach1.3.4 The ethnographical method1.3.5 Case analysis and the cross-cultural comparative approach1.4 The Outline of This DissertationChapter Two THE INSTITUTION OF TRANSLATION2.0 Introduction2.1 Institution as a System of Order2.2 Translation as Institution2.3 The Institution of Translation2.4 A SummaryChapter Three THE SYSTEMOF TRANSLATION3.0 Introduction3.1 Linguistics:the Source Language Perspective3.2 Polysystem Theory:the Target Language Perspective3.3 The System of Translation3.3.0 Introduction3.3.1 The possible domain3.3.2 Hybridity3.3.3 Multilingualism3.3.4 A Luhmannian definition3.4 A SummaryChapter Four TRUST4.0 Introduction4.1 The Pluristignation of Trust4.2 A Brief Survey of the Study of Trust4.3 Trust in Translation4.3.0 Introduction4.3.1 Steiner's hermeneutic motion of translation4.3.2 Steiner's hermeneutic trap4.3.3 A critique of Steiner's hermeneutic trust4.3.4 A sociological model of trust in translation4.4 Trust vs Faithfulness in Translation4.5 Trust vs Loyalty in Translation4.6 A SummaryChapter Five DEFAULT5.0 Introduction5.1 The Pluristignation of Default5.2 A Brief Survey of the Study of Default and Beyond5.3 Default in Translation5.3.0 Introduction5.3.1 Différance:default for signification5.3.2 Parallax5.3.3(Mis)translation5.3.4 Misinformation5.3.5 Translation error5.3.6(Ab)normality5.3.7 The translator as defaulter5.4 A SummaryChapter Six CONTINGENCY6.0 Introduction6.1 The Pluristignation of Contingency6.2 A Brief Survey of the Study of Contingency and Beyond6.3 Contingency in Translation6.3.0 Introduction6.3.1 A case study of the repressed state of contingency6.3.2 From Contingency to Sociality in Translation6.3.3 The sociological as opposed to the hermeneutic approach6.3.4 A sociological model of contingency in translation6.4 A SummaryChapter Seven AN INSTITUTIONAL FRAMEWORK FOR THE SOCIOLOGY OF TRANSLATION7.0 Introduction7.1 An Institutional Framework for the Sociology of Translation7.2 A SummaryChapter Eight A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OUT OF THE MOTHER TONGUE IN CHINA8.0 Introduction8.1 A Survey of the Pros for the Exotropic Push8.1.0 Introduction8.1.1 Rationality8.1.2 Legitimacy8.1.3 Actuality8.2 The Negative Crux of the Issue8.3 A Way Out of thePuzzledom8.3.0 Introduction8.3.1 Trust8.3.2 Default8.3.3 Contingency8.4 A SummaryChapter Nine CONCLUSION9.0 Introduction9.1 The Institution of Translation9.2 The System of Translation9.3 The Main Idea and the General Signifieance of This Institutional Study9.4 Limitations and Suggestions for Future ResearchREFERENCESDICTIONARIES REFERENCED IN THIS DISSERTATION
相关论文文献
- [1].描述“缺省配置”——人文学术基本功之一[J]. 洛阳师范学院学报 2019(12)
- [2].中国民俗文化英译中的缺省及补偿策略[J]. 河南科技学院学报 2020(01)
- [3].生态翻译学视角下字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿——以电影《我不是药神》为例[J]. 中国多媒体与网络教学学报(上旬刊) 2020(06)
- [4].从“文化缺省”角度看中医五行学说的英译[J]. 西部中医药 2020(06)
- [5].交替传译中文化缺省认知分析与对策研究[J]. 绍兴文理学院学报(哲学社会科学) 2016(06)
- [6].茶名翻译中的文化缺省及其补偿策略[J]. 福建茶叶 2017(04)
- [7].认知突显原则与字幕翻译中的文化缺省——以美版《甄嬛传》为例[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版) 2017(02)
- [8].从关联理论视角看文化缺省及其翻译策略——以《蛙》的葛浩文译本为例[J]. 海外英语 2017(08)
- [9].文化缺省概念与内容刍议[J]. 海外英语 2014(23)
- [10].跨文化翻译的文化缺省和翻译补偿[J]. 文教资料 2020(16)
- [11].文化缺省在中国文学作品日译中出现的原因及对策[J]. 读与写(教育教学刊) 2017(04)
- [12].文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究[J]. 成才之路 2016(27)
- [13].文学翻译中的文化缺省及其翻译策略[J]. 语文学刊 2008(07)
- [14].突显意义和缺省阐释[J]. 现代语文(语言研究版) 2013(11)
- [15].翻译中的文化缺省现象[J]. 江西教育 2009(15)
- [16].基于“完形”下的文字缺省设计探索[J]. 明日风尚 2017(13)
- [17].从文化缺省角度对林语堂自译作品翻译策略的研究——以《伦敦的乞丐》一文为例[J]. 青春岁月 2017(07)
- [18].关联理论视角下的文化缺省研究[J]. 北方文学 2017(15)
- [19].中国文化“走出去”下不同文本的文化缺省与补偿策略[J]. 北方文学 2017(18)
- [20].论《将进酒》英译本中的文化缺省与翻译补偿[J]. 考试周刊 2017(46)
- [21].浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略[J]. 青年文学家 2015(33)
- [22].试论《儒林外史》中的文化缺省[J]. 读书文摘 2014(10)
- [23].科幻小说《三体》中文化缺省翻译补偿探索[J]. 英语广场 2020(04)
- [24].从目的论看网络热词翻译中的文化缺省与补偿[J]. 文化产业 2020(06)
- [25].《我不是潘金莲》文化缺省现象的英译策略研究[J]. 长治学院学报 2020(03)
- [26].文学翻译中的文化缺省及其翻译策略——以短篇小说《双程记》为例[J]. 边疆经济与文化 2020(05)
- [27].文化缺省下实现最佳关联的翻译策略[J]. 周口师范学院学报 2017(03)
- [28].《论语》英译的文化缺省与补偿策略探析[J]. 黑龙江生态工程职业学院学报 2016(04)
- [29].《国务卿女士》字幕翻译中的文化缺省现象[J]. 开封教育学院学报 2016(07)
- [30].观点句中评价对象/属性的缺省项识别方法研究[J]. 中文信息学报 2014(06)
标签:翻译制度论文; 翻译系统论文; 信任论文; 缺省论文; 偶在论文; 误译论文; 母译外论文;
信任、缺省与偶在 ——翻译社会学的制度性研究框架构建
下载Doc文档