论文摘要
作为一种特殊的语言,法律英语在诸多方面都不同于日常英语,例如在选词造句、句式结构等方面都有其特殊的要求。古体词的使用就是法律英语词汇特点中的一种,只要提到法律英语的词汇特点,必然会涉及到古体词的使用,因此古体词作为法律英语中一类特殊的词汇得到了人们广泛的关注和研究。随着法律英语的发展,越来越多的人们对法律语言中长期使用的一些固定格式及词语提出了反对的声音,古体词也不例外,而简明英语运动就是在这种情况下爆发的。但简明英语运动并没有使古体词从法律英语中消失,相反,直到现在这一类特殊的词语仍然被广泛的使用于法律英语中。近年来,随着国与国之间交流的日益频繁,法律语言的翻译越来越受到人们的关注,并且越来越多的学者开始致力于法律翻译的研究并提出了很多可行的翻译理论。但对于古体词的翻译很少有人进行专门的研究。本文主要对法律英语中的古体词进行研究,从其分类、意义、作用等方面来论述其存在的必然性和必要性,并对这一类特殊词语的翻译进行研究。本论文在简要回顾法律英语及其中英翻译策略的基础上对法律英汉翻译的原则进行了研究从而找出适合古体词翻译的原则,即,忠实原则、准确原则、通顺原则、一致性原则、明晰和简洁原则。在此基础上,本文就法律英语中的一些基本翻译策略进行了讨论,并找到了一些适合法律英语中古体词的法律策略,包括:汉语中对应的古旧词语的使用、拆分、拆分和融合相结合、拆分、还原和融合相结合、引申以及转换。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要ContentsCHAPTER ONE INTRODUCTION1.1 Rationale of the study1.2 Statement of problems1.3 Significance of the study1.3.1 Theoretical significance1.3.2 Practical significance1.4 Organization of the studyCHAPTER TWO LITERATURE REVIEW2.1 Studies on legal English and archaic words2.1.1 Definition of legal English2.1.2 Definition of archaic words2.1.3 Major lexical characteristics of legal English2.2 Studies on translation of legal English and archaic words2.2.1 Studies in China2.2.2 Studies in Western countriesCHAPTER THREE ARCHAIC WORDS IN LEGAL ENGLISH3.1 Archaic words and Plain English Movement3.1.1 Etymologies of archaic words3.1.2 Classifications and meanings of archaic words3.2 Functions of archaic words3.2.1 Professionalism3.2.2 Authoritativeness3.2.3 Solemnity3.2.4 Economy3.2.5 PrecisionCHAPTER FOUR TRANSLATION OF ARCHAIC WORDS4.1 Translation principles of legal English and archaic words4.1.1 Some basic translation principles4.1.2 Specific translation principles of legal English and archaic words4.1.2.1 Principle of faithfulness4.1.2.2 Principle of accuracy4.1.2.3 Principle of smoothness4.1.2.4 Principle of consistency4.1.2.5 Principle of clarity and conciseness4.2 Translation strategies of legal English to Chinese at lexical level4.2.1 Borrowing4.2.2 Neologism4.2.3 Omission and expansion4.2.3.1 Omission4.2.3.2 Expansion4.2.3.3 Omission plus expansion4.2.4 Conversion4.2.4.1 Nouns to verbs4.2.4.2 Adjectives to nouns4.2.4.3 Adjectives to verbs4.2.4.4 Propositional phrases to verbs4.2.5 Detachment and blending4.2.5.1 Detachment4.2.5.2 Blending4.2.5.3 Detachment plus blending4.3 Translation strategies of archaic words4.3.1 Using proper Chinese old equivalents4.3.1.1 Equivalents at lexical level4.3.1.2 Equivalents at syntactical level4.3.2 Detachment4.3.3 Detachment and blending4.3.4 Detachment and restituting combined with blending4.3.5 Expansion4.3.6 ConversionCHAPTER FIVE CONCLUSION5.1 Summary of the present study5.2 Contributions of the present study5.3 Limitations of the present study and recommendations for the further studiesBibliography
相关论文文献
- [1].古体二首[J]. 人民司法(天平) 2018(24)
- [2].雪中行(四言·古体)[J]. 基建管理优化 2016(04)
- [3].一起写写古体诗词[J]. 中国教师 2017(08)
- [4].史丽娟古体诗词[J]. 参花(上) 2017(02)
- [5].王自元古体诗词两首[J]. 参花(下) 2017(02)
- [6].“古今黄鹤楼诗百首排行榜”评选大赛征稿[J]. 中华诗词 2016(12)
- [7].“回”字古体的美学与哲学意义[J]. 汉字文化 2020(01)
- [8].韵在嘴上,不在书上——关于古体诗词创作用韵的问题[J]. 名作欣赏 2017(28)
- [9].老树画画 刻意求不得,不求自然来[J]. 人物 2013(09)
- [10].新古体诗词论析[J]. 新文学评论 2015(01)
- [11].古体诗词可以写的通俗些[J]. 中华诗词 2012(01)
- [12].古体韵文衰落对现代汉语词汇的影响[J]. 语文建设 2014(29)
- [13].李白古体乐府的语言风格[J]. 新闻爱好者 2010(14)
- [14].“新古体词”开辟诗歌发展新路——《胜日乐章》词集的启示[J]. 唯实 2009(Z1)
- [15].小议古体词在商务合同中的运用[J]. 西安文理学院学报(社会科学版) 2011(02)
- [16].古瓶装新酒 典雅复醇厚——读王希科古体词赋有感[J]. 绿风 2011(04)
- [17].包恢古体诗歌浅论[J]. 兰州教育学院学报 2014(08)
- [18].浅析古体词在英语商务合同中的使用[J]. 佳木斯教育学院学报 2012(02)
- [19].中国古体诗词数字模糊语义的英译[J]. 湖南科技学院学报 2015(07)
- [20].现代古体诗词的现代性内涵与民间创作立场[J]. 作家 2008(04)
- [21].探究音乐教学与古体诗词的融合[J]. 新课程(下) 2019(03)
- [22].宋代法帖中的古体书法探议[J]. 中国美术研究 2015(04)
- [23].现当代文学史何必“无所不包”?——兼谈现当代文学史与古体诗词的关系问题[J]. 苏州大学学报(哲学社会科学版) 2012(05)
- [24].《左传》与“古体小说”二三谈[J]. 新世纪图书馆 2011(07)
- [25].浅谈初中学生对古体诗歌中意象的理解[J]. 新课程学习(上) 2011(09)
- [26].当前古体诗歌文体权力的内在诉求[J]. 晋中学院学报 2020(01)
- [27].论大学生古体诗词素养的培养[J]. 武陵学刊 2018(02)
- [28].一种多技术融合的古体汉字识别方法研究[J]. 中央民族大学学报(自然科学版) 2018(03)
- [29].《楚歌》楚歌一曲动江河——读柳忠秧长篇古体组诗[J]. 文艺争鸣 2014(05)
- [30].古体诗词在传承中发展[J]. 诗词月刊 2009(05)
标签:古体词论文; 法律翻译论文; 法律英语论文; 翻译策略论文;