论文摘要
随着经济全球化和信息产业的不断发展,新闻报道作为信息传播的主要途径,在政治、经济、文化等领域起着越来越重要的作用。所谓“看报先看题”、“题好文一半”,被誉为“新闻之眼”的新闻标题,是新闻报道的重要环节,可以让读者在短时间内获得尽可能多的信息。新闻翻译作为世界新闻传播的必要手段,为世界不同国家和地区的读者之间架起了一座文化传播的桥梁。以往对新闻翻译的研究多从功能目的论、关联理论、修辞美学和跨文化交际等传统理论方面着手,本文尝试从模因论视角出发对英语新闻标题的汉译进行探讨。自1976年道金斯在其著作《自私的基因》里首次提出“模因”这一概念以来,国内外来自不同领域的研究者纷纷将模因理论应用于各自的研究领域,掀起了一股“模因论”热潮。出于对模因理论和新闻标题翻译的浓厚兴趣,本文作者在广泛涉猎相关理论著作和论文的基础上,以模因论为切入点,尝试从新的角度剖析新闻标题语言中模因的传播现象。本论文将理论分析与实践应用相结合,共分为四个部分。第一章为文献综述,简单概括总结了目前新闻翻译方面的研究成果及存在的不足,以及国内外学者对模因论这一新兴理论的研究成果。第二章侧重于分析新闻标题自成一家的语言特点,通过生动的例证重点分析了其词汇方面、语法方面、修辞方面和文化方面的语言特点。第三章以模因论为研究重点,阐述了“模因”概念的产生、成功模因的特点、语言与模因之间的关系以及海利根提出的模因复制的四个阶段,为下一章的论述提供了铺垫。第四章是本论文的重点,通过分析新闻标题语言模因的特点及其分类,作者详尽地阐述了模因论指导下新闻标题的汉译策略,即重复策略和类推策略。一言以蔽之,研究结果表明,模因理论对于指导新闻标题翻译实践具有非常显著的作用。最后,希望本文能对广大从事新闻翻译爱好者有所启迪和帮助。
论文目录
中文摘要Abstract0. Introduction0.1 The necessity of the study0.2 The purpose of the studyO.3 The structure of the studyChapter 1 Literature Review1.1 A review of news translation1.2 A review of memeticsChapter 2 The Language Features of News Headlines2.1 A profile of news headline2.1.1 The definition of news2.1.2 The definition of news headline2.1.3 The functions of News Headlines2.2 The language features of news headlines2.2.1 The lexical features of news headlines2.2.2 The grammatical features of news headlines2.2.3 The rhetorical features of news headlines2.2.4 The cultural features of news headlinesChapter 3 A General Survey on Memetics3.1 Genesis and definition of the term 'meme'3.1.1 Memes and genes3.1.2 Definition of meme3.2 Features of successful memes3.3 The interaction between language and meme3.3.1 Language as an effective way of transmitting memes3.3.2 Meme as a motive power for language evolution3.4 The four stages of meme replication suggested by Heylighen3.4.1 Assimilation3.4.2 Retention3.4.3 Expression3.4.4 TransmissionChapter 4 The Chinese Translation of English News Headlines:Memetic Approach4.1 Characteristics of news headline memes4.1.1 Simplicity4.1.2 Novelty and distinctiveness4.1.3 Conformity4.1.4 Authority4.2 Classification of news headline memes4.2.1 Genotype of news headline memes4.2.2 Phenotype of news headline memes4.3 The translation strategies of English news headlines4.3.1 The interaction between memetic transmission and the two translation strategies: the repetition strategy and the analogy strategy4.3.2 The repetition strategy and the analogy strategy5. ConclusionBibliographyPublication during the Postgraduate ProgramAcknowledgements
相关论文文献
标签:模因论文; 模因论论文; 模因生命周期论文; 新闻标题模因论文; 新闻标题汉译论文;