论文摘要
语言是文化的载体,不同的文化相互接触带来了语言的相互碰撞。语言接触的结果有很多,其中很重要的一个就是语言借用。外来词作为最常见的语言借用现象之一,越来越多地受到语言学、翻译学甚至社会学和心理学领域学者和研究人员的关注。随着中国对外交往的不断扩大,更多新事物和新观念被介绍进来,这必然导致外来词以前所未有的速度和规模进入中国,对外来词翻译的研究也就成了一项具有理论价值和现实意义的课题。理论上它是翻译学和词汇学研究不可缺少的一部分,对社会学和心理学研究也有一定的促进作用;实践上,该项研究可以帮助我们进一步认识外来词翻译的规律,指导外来词的翻译实践。长期以来外来词的研究主要侧重词条的收集、分类与音译词的规范使用,对各类外来词产生的原因研究较少。作者在涉猎现有研究成果的基础上,通过量化分析现代汉语中英语外来词的特点,探讨现代汉语中英语外来词翻译的语言、社会、文化和心理原因。论文还对英语外来词翻译的规律进行了探讨,本文从奈达的功能对等理论出发,认为要实现英语外来词翻译的功能对等,必须要弥补英汉两种语言在语音、形态和文化内涵上的差异。从这一基本原则出发,本文针对不同的外来词翻译方式进一步提出了翻译实践中实现功能对等的翻译策略。
论文目录
AcknowledgementsAbstract中文摘要IntroductionChapter 1 A Review of Loanwords in Modern Chinese1.1 The definition of loanwords1.2 The classification of loanwords in modern Chinese1.2.1 Classification by source languages1.2.2 Classification by semantic fields1.2.3 Classification by translation methodsChapter 2 An Exploration of the Features of English-originated Loanwords in Modern Chinese2.1 A quantitative analysis of English-originated loanwords in Modern Chinese Dictionary2.2 The features of English-originated loanwords in modern Chinese2.2.1 The phonetic loanwords holding a dominant position2.2.2 The semantic loanwords maintaining a stable position2.2.3 The increasing number of hybrids giving birth to quasi-affixes2.2.4 The letter-words gaining popularityChapter 3 An Exploration of the Reasons for the Existence and Features of English-originated Loanwords in Chinese3.1 Linguistic reasons3.1.1 Chinese as an ideographic language3.1.2 The powerful compounding mechanism of the Chinese language3.2 Extra-linguistic reasons3.2.1 Social development3.2.2 Cultural compatibility3.2.3 Psychological factorsChapter 4 The Principle of Equivalence in Loanwords Translation from English into Chinese4.1 The principle of equivalence4.1.1 Nida’s functional equivalence4.1.2 Levels of functional equivalence4.2 The problem of non-equivalence between Chinese and English4.2.1 Phonetic differences4.2.2 Differences in minimal natural unit of meaning4.2.3 Morphological differences4.2.4 Differences in cultural-specific connotationsChapter 5 Strategies for Dealing with Non-equivalences between English and Chinese in Loanwords Translation5.1 Strategies for phonetic translation5.1.1 Taking into consideration the number of syllables5.1.2 Taking into consideration the choice of characters5.1.3 Adding an explanation to the phonetic loanwords5.1.4 Adding an autochthonous element to a transliteration5.2 Strategies for semantic translation5.2.1 Loan translation for polymorphemic words5.2.2 Descriptive labeling in translating monomorphemic words5.2.3 Compromising for the morphological non-equivalences5.3 Strategies for introduction of letter-wordsConclusionBibliography
相关论文文献
- [1].课堂上的那些“疑问句”[J]. 青年教师 2011(01)
- [2].论近代翻译对现代汉语身份的塑造[J]. 江苏科技大学学报(社会科学版) 2020(01)
- [3].浅析现代汉语语素特征的表现及应用[J]. 汉字文化 2020(07)
- [4].网络文化背景下现代汉语言的变异分析[J]. 文化创新比较研究 2020(15)
- [5].试析现代汉语语气形式成分[J]. 语言科学 2020(04)
- [6].第十二届海峡两岸现代汉语问题学术研讨会征稿[J]. 语言科学 2019(05)
- [7].现代汉语时间名词研究述评[J]. 无锡职业技术学院学报 2016(06)
- [8].情景语境对现代汉语文章写作的影响[J]. 写作(上旬刊) 2016(12)
- [9].浅谈现代汉语构式“毫无疑问”的成因及其变体[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(12)
- [10].现代汉语“N中的N”结构探讨[J]. 滁州学院学报 2016(06)
- [11].现代汉语中的离合词探究[J]. 科技经济导刊 2017(10)
- [12].现代汉语双及物结构式研究——一本专注于现代汉语双及物结构式研究的专著[J]. 汉语学报 2017(02)
- [13].现代汉语指人名词语言歧视的标记性探析[J]. 吉林师范大学学报(人文社会科学版) 2017(04)
- [14].注重历练思维方法,编写“现代汉语”教材[J]. 语文知识 2017(20)
- [15].普及 探索 创新——力量教授《现代汉语百题辨异》评述[J]. 淮阴师范学院学报(哲学社会科学版) 2015(06)
- [16].现代汉语中的夫妻称谓语和称呼语[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2016(02)
- [17].现代汉语数范畴研究[J]. 语言文字应用 2016(03)
- [18].现代汉语“好不”研究[J]. 科技展望 2014(23)
- [19].“现代汉语规范字(辞)典”系列[J]. 编辑学刊 2015(01)
- [20].现代汉语感叹句研究现状及展望[J]. 中州大学学报 2015(02)
- [21].高校“现代汉语”课程改革的思考[J]. 教育理论与实践 2015(21)
- [22].一部赢得港澳台及大陆地区普遍重视的现代汉语教材[J]. 励耘语言学刊 2019(02)
- [23].现代汉语复合趋向补语的认知原理浅析[J]. 发明与创新(职业教育) 2020(01)
- [24].现代汉语范围副词“光”句中位置变动探究[J]. 北方文学 2019(33)
- [25].阳光教育让每个生命尽享阳光[J]. 北京教育(普教版) 2016(12)
- [26].浅说现代汉语中的介词“自”[J]. 文教资料 2016(25)
- [27].“作”和“做”的语法语义特征分析[J]. 文教资料 2016(26)
- [28].古代的谦称与尊称在现代汉语中的运用[J]. 语文学刊 2010(19)
- [29].五年一贯制高职“现代汉语”教学困境与对策——以嵩山少林武术职业学院为例[J]. 文教资料 2019(32)
- [30].现代汉语方位词的定义、类型和范围[J]. 现代语文(语言研究版) 2008(02)
标签:外来词论文; 翻译论文; 功能对等论文; 英汉对比论文;