论文摘要
随着改革开放的不断深化和申请入世的成功,我国在国际经济活中活力倍增,与世界许多国家的经贸交流和合作日益频繁。在涉外经济与商业合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件—合同,以作为某项法律行为成立的依据。这类合同需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。在合同翻译实践中,笔者发现中文合同英译是一个难点,因为合同英语不同于日常英语,专业性极强,表现出独特的文体特征。有鉴于此,笔者在研读有关著述和论文的基础上,从合同的界定及合同英语的文体特征入手,着重探讨了合同英译的标准、技巧以及对合同译者的要求等诸方面,意在抛砖引玉,受教于大方之家,亦希望能对这一领域的翻译进行深入讨论。本文共分为五章。第一章是合同概述,简要介绍了合同的定义、种类和结构,旨在为下文论述打下一个背景基础。第二章基于文体学概念和文体学研究的必要性,概括出合同英语的四个文体特征,并从词汇、语法和语义方面分别举例论证,为探讨中文合同的英译奠定了基础。第三章是中国传统翻译标准与西方翻译标准的比较。通过比较,这一章为下一章的进一步分析和发现提供了理论基础。第四章分析归纳出中文合同英译的技巧,并配有较为典型而切实有用的例证。第五章提出从事合同翻译的建议并对全文作了总结。
论文目录
Abstract摘要IntroductionChapter One A Brief Introduction of Contract1.1 Concept of Contract1.1.1 Contract defined1.1.2 Contract categories1.2 Essentials of Contract1.2.1 Offer1.2.1.1 Definition of Offer1.2.1.2 Termination of Offer1.2.2 Acceptance1.2.3 Consideration and Contractual Intention1.2.3.1 Consideration1.2.3.2 Contractual Intention1.2.4 Competency1.2.5 Reality of Consent1.2.5.1 Mistake1.2.5.2 Fraud and Misrepresentation1.3 Perform and Remedies1.3.1 Breach of contract1.3.2 Termination and discharge of contractual duties1.3.3 Discharge of Contract1.3.4 DamagesChapter Two Stylistic Features of Contract English2.1 Definition and Aims of Stylistics2.2 Stylistic Study2.2.1 Stylistic Study Helps Cultivate a Sense of Appropriateness2.2.2 Stylistic Study Sharpens Understanding and Appreciation of a Text2.2.3 Stylistic Study Helps Achieve Adaptation in Translation2.3 Stylistic Features of Contract English2.3.1 Conventionalization and Itemization in Discourse Pattern2.3.2 Accuracy and Precision2.3.2.1 Strings of Synonymous Words2.3.2.2 Preference for Lexical Repetition to Pronoun Reference2.3.2.3 Long Sentences2.3.3 Formality and Dignity2.3.3.1 Frequent Employment of Archaic Words2.3.3.2 Loan Words2.3.3.3 Technical Terms2.3.4 Conservatism and StabilityChapter Three Traditional Chinese Translation Criteria Vs. Western Translation Principle3.1 Traditional Chinese Translation Criteria3.2 Western General Translation Principle3.2.1 Hans J Vermeer’s View on Legal Translation3.2.2 Eugene. Nida’s View on Legal Translation3.2.3 Peter Newmark’s View on Legal Translation3.2.3.1 Types of Legal Texts3.2.3.2 The Definition of Semantic and Communicative Translation3.2.3.3 The Differences Between Semantic and Communicative Translation3.2.3.4 The Limitations of Newmark's Communicative Translation for Legal Translation3.2.3.5 Lega1 Texts Have Vocative Function3.3 Two Goals of Legal Translation3.3.1 The Presumption of Equal Meaning Is An Illusion in Legal Translation (Sarcevic,1997)3.3.2 The Presumption of Equal Intent (Sarcevic, 1997)3.3.3 The Application of Interpretative Approach in Legal Translation3.3.4 The Application of Dynamic Approach in Legal Translation3.3.5 The Concluding Existing Problems and the Keys to Them in Legal Translation ..Chapter Four Chinese-English Contract Translation4.1 Special Criteria for Contract Translation4.1.1 Faithfulness and Accuracy4.1.2 Expressiveness and Smoothness4.2 Proposals for Chinese-English Contract Translation4.2.1 Thorough and Unerring comprehension of Contracts as the Basis for Translati4.2.2 Translation Techniques at Lexical Level4.2.2.1 Formal Big Lengthy Word4.2.2.2 Prevalent Use of the Auxiliary verbs shall4.2.2.3 Professional Expressions and Idioms4.2.3 Translation Techniques at syntactical level4.2.3.1 Heavy use of conditional adverbials4.2.3.2 Frequent use of attributive clause4.2.3.3 Methods about translating sentence without subject4.2.4 Translation Techniques at Semantic Level4.2.4.1 Consistency in Translation of Technical Terms and Key WordsChapter Five Suggestion5.1 Suggestion5.1.1 Theory and practice on translation5.1.2 Strong Sense of Responsibility5.1.3 Bilingual Proficiency5.1.4 Essential Professional KnowledgeConclusionBibliographyAcknowledgementsResume
相关论文文献
- [1].中国特色社会主义法律文化观考略(英文)[J]. China Legal Science 2019(06)
- [2].论法律原理的历史发展(英文)[J]. China Legal Science 2017(02)
- [3].Enhance the legal framework[J]. China Standardization 2017(04)
- [4].ACC RESEARCH[J]. 法人 2017(10)
- [5].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2020(00)
- [6].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2019(00)
- [7].A study of the characteristics of legal English language[J]. 校园英语 2018(08)
- [8].News Roundup[J]. ChinAfrica 2017(02)
- [9].Keeping It legal[J]. ChinAfrica 2017(02)
- [10].The Cognitive Impact Of Computer-Assisted Translation(CAT)And Machine Translation(MT)On Professional Legal Translators[J]. 青春岁月 2017(01)
- [11].One Belt,One Law[J]. ChinAfrica 2017(05)
- [12].Settling Out of Court[J]. Beijing Review 2017(16)
- [13].“嘴炮”担当炼成记[J]. 课堂内外(科学Fans) 2017(05)
- [14].Several points regarding how to address the challenges of legal interpreting[J]. 校园英语 2017(15)
- [15].Thesis on how to translate the legal texts[J]. 校园英语 2017(10)
- [16].A Study on the Publicity Ideas of Legal Education in Colleges and Universities[J]. 校园英语 2017(24)
- [17].SAFE-SAILING GUARDS[J]. Beijing Review 2017(20)
- [18].The legal definition of negative list[J]. 校园英语 2017(26)
- [19].Making It Legal[J]. Beijing Review 2017(39)
- [20].preliminary study of American legal culture[J]. 校园英语 2016(11)
- [21].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2014(00)
- [22].Cultural Diversity and Legal Pluralism:Legal Anthropology Perspectives[J]. China's Ethnic Groups 2009(03)
- [23].The General Theory of Law and Its Development in China[J]. Contemporary Social Sciences 2020(05)
- [24].Discussion on the Importance of Legal English under the Background of Globalization of Legal Services[J]. 海外英语 2020(02)
- [25].ACC RESEARCH DATA AND INSIGHT TO HELP YOU MAKE BETTER DECISIONS[J]. 法人 2018(07)
- [26].Cross-cultural Conflict of Legal Culture and Cultural Turn[J]. 学术界 2018(07)
- [27].Econo-Legal Studies的知识课题——循着法的领域[J]. 交大法学 2016(03)
- [28].政府法律顧問制度的實施與保障[J]. 中国法律 2014(06)
- [29].A NEW CHAPTER[J]. Beijing Review 2020(24)
- [30].A Critical Study on the Role of the Court Interpreter[J]. 校园英语 2020(13)
标签:合同英语论文; 中文合同英译论文; 文体特征论文;