从文体学角度看中文合同的英译

从文体学角度看中文合同的英译

论文摘要

随着改革开放的不断深化和申请入世的成功,我国在国际经济活中活力倍增,与世界许多国家的经贸交流和合作日益频繁。在涉外经济与商业合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件—合同,以作为某项法律行为成立的依据。这类合同需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。在合同翻译实践中,笔者发现中文合同英译是一个难点,因为合同英语不同于日常英语,专业性极强,表现出独特的文体特征。有鉴于此,笔者在研读有关著述和论文的基础上,从合同的界定及合同英语的文体特征入手,着重探讨了合同英译的标准、技巧以及对合同译者的要求等诸方面,意在抛砖引玉,受教于大方之家,亦希望能对这一领域的翻译进行深入讨论。本文共分为五章。第一章是合同概述,简要介绍了合同的定义、种类和结构,旨在为下文论述打下一个背景基础。第二章基于文体学概念和文体学研究的必要性,概括出合同英语的四个文体特征,并从词汇、语法和语义方面分别举例论证,为探讨中文合同的英译奠定了基础。第三章是中国传统翻译标准与西方翻译标准的比较。通过比较,这一章为下一章的进一步分析和发现提供了理论基础。第四章分析归纳出中文合同英译的技巧,并配有较为典型而切实有用的例证。第五章提出从事合同翻译的建议并对全文作了总结。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter One A Brief Introduction of Contract
  • 1.1 Concept of Contract
  • 1.1.1 Contract defined
  • 1.1.2 Contract categories
  • 1.2 Essentials of Contract
  • 1.2.1 Offer
  • 1.2.1.1 Definition of Offer
  • 1.2.1.2 Termination of Offer
  • 1.2.2 Acceptance
  • 1.2.3 Consideration and Contractual Intention
  • 1.2.3.1 Consideration
  • 1.2.3.2 Contractual Intention
  • 1.2.4 Competency
  • 1.2.5 Reality of Consent
  • 1.2.5.1 Mistake
  • 1.2.5.2 Fraud and Misrepresentation
  • 1.3 Perform and Remedies
  • 1.3.1 Breach of contract
  • 1.3.2 Termination and discharge of contractual duties
  • 1.3.3 Discharge of Contract
  • 1.3.4 Damages
  • Chapter Two Stylistic Features of Contract English
  • 2.1 Definition and Aims of Stylistics
  • 2.2 Stylistic Study
  • 2.2.1 Stylistic Study Helps Cultivate a Sense of Appropriateness
  • 2.2.2 Stylistic Study Sharpens Understanding and Appreciation of a Text
  • 2.2.3 Stylistic Study Helps Achieve Adaptation in Translation
  • 2.3 Stylistic Features of Contract English
  • 2.3.1 Conventionalization and Itemization in Discourse Pattern
  • 2.3.2 Accuracy and Precision
  • 2.3.2.1 Strings of Synonymous Words
  • 2.3.2.2 Preference for Lexical Repetition to Pronoun Reference
  • 2.3.2.3 Long Sentences
  • 2.3.3 Formality and Dignity
  • 2.3.3.1 Frequent Employment of Archaic Words
  • 2.3.3.2 Loan Words
  • 2.3.3.3 Technical Terms
  • 2.3.4 Conservatism and Stability
  • Chapter Three Traditional Chinese Translation Criteria Vs. Western Translation Principle
  • 3.1 Traditional Chinese Translation Criteria
  • 3.2 Western General Translation Principle
  • 3.2.1 Hans J Vermeer’s View on Legal Translation
  • 3.2.2 Eugene. Nida’s View on Legal Translation
  • 3.2.3 Peter Newmark’s View on Legal Translation
  • 3.2.3.1 Types of Legal Texts
  • 3.2.3.2 The Definition of Semantic and Communicative Translation
  • 3.2.3.3 The Differences Between Semantic and Communicative Translation
  • 3.2.3.4 The Limitations of Newmark's Communicative Translation for Legal Translation
  • 3.2.3.5 Lega1 Texts Have Vocative Function
  • 3.3 Two Goals of Legal Translation
  • 3.3.1 The Presumption of Equal Meaning Is An Illusion in Legal Translation (Sarcevic,1997)
  • 3.3.2 The Presumption of Equal Intent (Sarcevic, 1997)
  • 3.3.3 The Application of Interpretative Approach in Legal Translation
  • 3.3.4 The Application of Dynamic Approach in Legal Translation
  • 3.3.5 The Concluding Existing Problems and the Keys to Them in Legal Translation ..
  • Chapter Four Chinese-English Contract Translation
  • 4.1 Special Criteria for Contract Translation
  • 4.1.1 Faithfulness and Accuracy
  • 4.1.2 Expressiveness and Smoothness
  • 4.2 Proposals for Chinese-English Contract Translation
  • 4.2.1 Thorough and Unerring comprehension of Contracts as the Basis for Translati
  • 4.2.2 Translation Techniques at Lexical Level
  • 4.2.2.1 Formal Big Lengthy Word
  • 4.2.2.2 Prevalent Use of the Auxiliary verbs shall
  • 4.2.2.3 Professional Expressions and Idioms
  • 4.2.3 Translation Techniques at syntactical level
  • 4.2.3.1 Heavy use of conditional adverbials
  • 4.2.3.2 Frequent use of attributive clause
  • 4.2.3.3 Methods about translating sentence without subject
  • 4.2.4 Translation Techniques at Semantic Level
  • 4.2.4.1 Consistency in Translation of Technical Terms and Key Words
  • Chapter Five Suggestion
  • 5.1 Suggestion
  • 5.1.1 Theory and practice on translation
  • 5.1.2 Strong Sense of Responsibility
  • 5.1.3 Bilingual Proficiency
  • 5.1.4 Essential Professional Knowledge
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Resume
  • 相关论文文献

    • [1].中国特色社会主义法律文化观考略(英文)[J]. China Legal Science 2019(06)
    • [2].论法律原理的历史发展(英文)[J]. China Legal Science 2017(02)
    • [3].Enhance the legal framework[J]. China Standardization 2017(04)
    • [4].ACC RESEARCH[J]. 法人 2017(10)
    • [5].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2020(00)
    • [6].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2019(00)
    • [7].A study of the characteristics of legal English language[J]. 校园英语 2018(08)
    • [8].News Roundup[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [9].Keeping It legal[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [10].The Cognitive Impact Of Computer-Assisted Translation(CAT)And Machine Translation(MT)On Professional Legal Translators[J]. 青春岁月 2017(01)
    • [11].One Belt,One Law[J]. ChinAfrica 2017(05)
    • [12].Settling Out of Court[J]. Beijing Review 2017(16)
    • [13].“嘴炮”担当炼成记[J]. 课堂内外(科学Fans) 2017(05)
    • [14].Several points regarding how to address the challenges of legal interpreting[J]. 校园英语 2017(15)
    • [15].Thesis on how to translate the legal texts[J]. 校园英语 2017(10)
    • [16].A Study on the Publicity Ideas of Legal Education in Colleges and Universities[J]. 校园英语 2017(24)
    • [17].SAFE-SAILING GUARDS[J]. Beijing Review 2017(20)
    • [18].The legal definition of negative list[J]. 校园英语 2017(26)
    • [19].Making It Legal[J]. Beijing Review 2017(39)
    • [20].preliminary study of American legal culture[J]. 校园英语 2016(11)
    • [21].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2014(00)
    • [22].Cultural Diversity and Legal Pluralism:Legal Anthropology Perspectives[J]. China's Ethnic Groups 2009(03)
    • [23].The General Theory of Law and Its Development in China[J]. Contemporary Social Sciences 2020(05)
    • [24].Discussion on the Importance of Legal English under the Background of Globalization of Legal Services[J]. 海外英语 2020(02)
    • [25].ACC RESEARCH DATA AND INSIGHT TO HELP YOU MAKE BETTER DECISIONS[J]. 法人 2018(07)
    • [26].Cross-cultural Conflict of Legal Culture and Cultural Turn[J]. 学术界 2018(07)
    • [27].Econo-Legal Studies的知识课题——循着法的领域[J]. 交大法学 2016(03)
    • [28].政府法律顧問制度的實施與保障[J]. 中国法律 2014(06)
    • [29].A NEW CHAPTER[J]. Beijing Review 2020(24)
    • [30].A Critical Study on the Role of the Court Interpreter[J]. 校园英语 2020(13)

    标签:;  ;  ;  

    从文体学角度看中文合同的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢