优选论视角下的商标名称英汉翻译策略研究

优选论视角下的商标名称英汉翻译策略研究

论文摘要

英汉商标名称翻译是一项复杂的语言、社会和认知活动,涉及英汉两种语言的转换以及美学追求,法律规范,文化适应,市场营销和顾客心理预测等等社会和心理方面的因素。本文试图在优选论的视角下探索抉择商标名称翻译策略时所作用的制约条件和每个翻译策略的具体制约条件等级排列。优选论,由Prince和Smolensky于1993年提出,最早应用于音系学领域。以后的二十多年里,优选论对现代语言学产生了深刻的影响,被应用于语言学的其他领域,如二语习得、句法学和语义学等领域。但是,优选论极少应用于翻译学领域。因此,将优选论跨学科运用到英汉商标名称翻译研究是一项具有挑战性的任务。制约条件和制约条件的等级排列是优选论的基石。所有语言都普遍拥有相同的制约条件,但对于每种语言来说,他们的制约条件等级排列确是具有特殊性的。制约条件都是可违反的,但只能最小程度地违反。最小程度违反或最大程度满足层级较高制约条件的候选项即为最优输出项。在黄忠廉和胡远兵(2008)的术语全译翻译系统的基础上,结合商标名称的特性,本文建立了英汉商标名称翻译策略系统。该策略系统由四部分组成:音译翻译策略、意译翻译策略、零翻译策略和音意兼译翻译策略。本文将英汉商标名称翻译的制约条件宏观地分为六大类:语言制约条件,美学制约条件,法律制约条件,商业制约条件,文化制约条件和心理制约条件。其等级排列为:法律制约条件,文化制约条件>>语言制约条件>>美学制约条件>>经济制约条件>>心理制约条件。此外,本文罗列了选择不同翻译策略类型时具体的制约条件,如LEGAL,*CONFLICT,*COMPLEX,CODA-CON(nasal,-labial)σ),*VELAR-I,MinWd,MaxWd, MAX-IO(ST), MAX-IO, DEP-IO, IDENT-IO(place),IDENT-IO(place)/ONS, BEAUTY-M, BEAUTY-S, IDENT-IO(Inf)和TA,并研究出每种翻译策略的制约条件等级排列。这些制约条件的等级排列系统被一系列的翻译实例所证实,为评估英汉商标名称翻译质量提供标准且最终得出最优目标翻译。由于西方经济形势,个人信仰和顾客心理期待等方面的变化,英汉商标名称翻译策略的选择存在着三种趋势:(i)音译策略多应用于由专有名词构成的商标名;(ii)意译策略倾向于应用在由普通名词构成的商标名;(iii)综合翻译策略和创新翻译策略多应用于由新创词构成的商标名。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Previous Studies on Brand Names
  • 2.1.1 Definitions of Brand Name
  • 2.1.2 Features of Brand Name
  • 2.1.3 Functions of Brand Name
  • 2.1.4 Classification of English Brand Names
  • 2.2 Previous Studies on Brand Name Translation
  • 2.2.1 Traditional Translation Approach
  • 2.2.2 Nida’s Equivalence-based Translation Approach
  • 2.2.3 Newmark’s Semantic and Communicative TranslationApproach
  • Chapter 3 Optimality Theory
  • 3.1 General Features of Optimality Theory
  • 3.2 Two Types of Constraints
  • 3.3 Architecture of Optimality Theory
  • 3.4 Hierarchies of Constraints
  • Chapter 4 English-Chinese Translation Strategy System of Brand Names
  • 4.1 Transliteration Strategy
  • 4.1.1 Fully Equivalent Transliteration
  • 4.1.2 Partially Equivalent Transliteration
  • 4.1.2.1 Transliteration with Sound Epenthesis
  • 4.1.2.2 Transliteration with Sound Deletion
  • 4.1.2.3 Transliteration with Sound Replacement
  • 4.2 Free Translation Strategy
  • 4.2.1 Fully Equivalent Free Translation
  • 4.2.2 Partially Equivalent Free Translation
  • 4.2.3 Creative Translation
  • 4.3 Zero Translation Strategy
  • 4.4 Comprehensive Translation Strategy
  • Chapter 5 Constraints on the Strategies for English-Chinese Brand Name Translation
  • 5.1 Linguistic Constraints
  • 5.2 Aesthetic Constraints
  • 5.3 Legal Constraint
  • 5.4 Commercial Constraint
  • 5.5 Cultural Constraint
  • 5.6 Psychological Constraint
  • Chapter 6 Hierarchies of Constraints on the Strategiesfor English-Chinese Brand Name Translation
  • 6.1 Hierarchy of Constraints on Transliteration Strategy
  • 6.1.1 Hierarchy of Constraints on Fully Equivalent Transliteration
  • 6.1.2 Hierarchy of Constraints on Partially Equivalent Transliteration
  • 6.1.2.1 Hierarchy of Constraints on Transliteration with Sound
  • 6.1.2.2 Hierarchy of Constraints on Transliteration with Sound deletion
  • 6.1.2.3 Hierarchy of Constraints on Transliteration with Sound Replacement
  • 6.2 Hierarchy of Constraints on Free Translation Strategy
  • 6.2.1 Hierarchy of Constraints on Fully Equivalent Free Translation
  • 6.2.2 Hierarchy of Constraints on Partially Equivalent Free Translation
  • 6.2.3 Hierarchy of Constraints on Creative Translation
  • 6.3 Hierarchy of Constraints on Comprehensive Translation Strategy
  • Chapter 7 Discussion
  • 7.1 General Tendencies in the Choices of Brand Name Translation Strategies
  • 7.2 Underlying Reasons for Such Tendencies
  • Chapter 8 Conclusion
  • Bibliography
  • 攻读硕士期间的科研成果
  • 相关论文文献

    • [1].跨文化视阈下商标名称的模因分析[J]. 时代教育 2016(23)
    • [2].商标名称的翻译技巧[J]. 考试周刊 2012(94)
    • [3].我国出口农产品商标英译存在的问题及优化策略[J]. 对外经贸实务 2019(01)
    • [4].商标名称的翻译与策略[J]. 企业导报 2015(10)
    • [5].浅谈中文商标的英译[J]. 校园英语 2019(02)
    • [6].中英文商标名翻译的原则与方法[J]. 校园英语 2019(10)
    • [7].浅析跨文化交际背景下商标名称的翻译[J]. 明日风尚 2018(17)
    • [8].服装商标名称的特点及影响其翻译的因素与翻译方法[J]. 成都航空职业技术学院学报 2012(01)
    • [9].论商标名称的艺术设计与品牌传播[J]. 包装工程 2012(08)
    • [10].“译”音绕梁——初论商标名称的翻译标准[J]. 商场现代化 2008(04)
    • [11].维吾尔语商标名称汉译策略研究——以维汉、英汉商标译名比较为例[J]. 民族翻译 2016(01)
    • [12].广告牌中商标名称的英译探析[J]. 陕西教育(高教版) 2010(Z1)
    • [13].浅谈跨文化交际下商标名的翻译[J]. 戏剧之家 2018(27)
    • [14].湖南特产商标英译语用得体性策略初探[J]. 海外英语 2019(16)
    • [15].英语商标名称的汉译方法探析[J]. 中国商贸 2010(22)
    • [16].谈商标名称的特点及其翻译[J]. 商场现代化 2008(10)
    • [17].从跨文化交际角度分析商标名称的翻译[J]. 校园英语 2016(17)
    • [18].有奖征集 产品商标名称及标识启事[J]. 读者(原创版) 2011(09)
    • [19].探讨商标名称的特点及其翻译[J]. 北方文学(下半月) 2012(02)
    • [20].中西文化差异与商标名称英译[J]. 黑龙江科技信息 2008(03)
    • [21].从翻译美学看食品商标的汉译[J]. 青年文学家 2018(33)
    • [22].商标的翻译策略[J]. 新校园(阅读) 2017(10)
    • [23].议英语商标名称的汉译策略和方法[J]. 商情(科学教育家) 2008(06)
    • [24].功能对等视角下中文商标名称的翻译研究[J]. 北方经贸 2017(08)
    • [25].基于隐含意义的汉语商标名称英译方法研究[J]. 中北大学学报(社会科学版) 2014(02)
    • [26].中文商标名称的英译研究[J]. 对外经贸 2017(04)
    • [27].新注册商标展示[J]. 光彩 2009(10)
    • [28].跨文化视角下的商标名称解读[J]. 时代文学(双月上半月) 2009(06)
    • [29].简析商标名称的翻译[J]. 青年文学家 2013(10)
    • [30].谈英语商标的翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2017(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    优选论视角下的商标名称英汉翻译策略研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢