宇文所安唐代传奇英译的描述性翻译研究

宇文所安唐代传奇英译的描述性翻译研究

论文摘要

西方翻译活动从公元前三世纪的圣经翻译《七十子希腊文本》开始至今已有两千多年的历史了。翻译理论研究是翻译史的一个分支,西方翻译理论从最初对翻译经验的简单归纳和总结,到如今流派纷呈的局面,也经历了一个漫长的发展过程。从最初关于对直译和意译的争论,到奈达的“对等理论”,特别是从上个世纪五六十年代开始,一些西方的学者在文化研究的启发下开创的一个崭新的翻译研究模式——描述性翻译研究,为之后的翻译研究的文化转向打下了坚实的基础。描述性翻译研究的代表性成果有上世纪七八十年代的多元系统理论,描述翻译学理论以及九十年代勒菲弗尔的“改写”理论。描述性翻译研究认为翻译是其所在社会环境的一种文化活动,该观点从根本上改变了传统翻译的概念,扩大了本学科的研究领域,逐渐成为西方翻译研究的主流。本文主要运用描述翻译学的理论和方法对从宇文所安的巨著《诺顿中国文学选集:初始至1911》中节选出来的四篇唐代传奇的译本进行细致的文本分析。这些分析包括对译文中出现的文化专有项进行微观的细致的对比研究;对宇文所安的译本和杨宪益戴乃迭夫妇的译本进行宏观的篇章对比;在前面两项对比研究的基础上,总结出宇文所安翻译过程以及作品当中的翻译规则和方法;然后进一步运用勒菲弗尔的“改写”理论分析形成宇文所安翻译规则和方法的意识形态,赞助力量以及诗学力量等社会文化因素。宇文所安(1946—),当代美国著名的汉学家,翻译家,学者,比较文学教授,现任教于哈佛大学东亚系,并担任比较文学系系主任。宇文所安教授被特聘为哈佛大学詹姆斯·布莱恩特·柯南德特级教授,是以汉学研究而获此殊荣的少数美国学者之一.宇文所安教授长期致力于中国古典文学的研究,于此同时,宇文所安教授也是一名出色的翻译家。他翻译了大量的,各种体裁的中国古典文学作品。他的卓越贡献是首次让中国古典文学处于与西方经典并置的地位,同时这部选集也成为英语世界研究中国古典文学的权威选本,为西方大学东亚系和汉语言文学系指定参考书目。在这部选集中,宇文所安教授独立翻译了几乎全部体裁的中国古典文学作品,包括诗歌,散文,唐传奇,信件,中国传统文学理论和戏剧等。宇文所安教授翻译的唐代传奇译本,语言精确,忠实于原文,并且在形式上不拘一格,不仅适合于专家学者研究使用,也适合于一般读者阅读。更重要的是,宇文所安教授对于中国古典文学的翻译,使更多的西方读者,能够更好的了解中国传统文化。在弘扬中华,促进中西文化交流等方面都有重要的现实意义。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 1. Previous Researches on Descriptive Translation Studies
  • 1.1 Development of Translation Studies in the Western World
  • 1.2 Some Aspects on Descriptive Translation Studies at Home and Abroad
  • 2. Theories of Descriptive Translation Studies
  • 2.1 Polysystem Theory
  • 2.2 Perspectives of Descriptive Translation Studies
  • 2.2.1 James Holmes’Concepts of Descriptive Translation Studies
  • 2.2.2 Gideon Toury’s Theory and Descriptive Translation Studies
  • 2.3 Theo Hermans and Manipulation School
  • 2.4 Andre Levefere’s “Three Factors”: Ideology, Poetics and Patronage
  • 3. Stephen Owen’s Main Translation Activities
  • 3.1 Stephen Owen’s Academic Career
  • 3.1.1 Stephen Owen as Professor of Comparative Literature
  • 3.1.2 Stephen Owen as a Translator of Chinese Classical Literature
  • 3.2 Stephen Owen’s Translation Thoughts and Strategies
  • 4. DTS Principles Applied in Stephen Owen’s English Versions of Tang Tales
  • 4.1 Studies on Translation of Tang Tales at Home and Abroad
  • 4.2 Main Translation Strategies Employed in Owen’s Versions
  • 4.2.1 Translation of Ecology Culture
  • 4.2.2 Translation of Language Culture
  • 4.2.3 Translation of Religious Culture
  • 4.2.4 Translation of Material Culture
  • 4.2.5 Translation of Social Culture
  • 4.3 A Comparison of Stephen Owen’s Versions with Xianyi and Gladys Yang’s
  • 4.4 Norms and Laws behind Owen’s Versions
  • 4.5 The Impact of Levefere’s Theories on Owen’s Versions
  • 5. The Roles of Stephen Owen’s Translation Activities
  • 5.1 The Spread of Chinese Culture under the Background of Globalization
  • 5.2 Canonization of Chinese Classical Literature under the Eurocentrism
  • 5.3 A Channel of Intercultural Communication
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 在读期间科研成果目录
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    宇文所安唐代传奇英译的描述性翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢