从文化翻译观角度谈英汉影视翻译研究

从文化翻译观角度谈英汉影视翻译研究

论文摘要

影视作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中起着举足轻重的作用。自从改革开放以来,越来越多的英文影视片开始进入中国。这些影视片不仅能娱乐人民大众,而且能促进文化交流。因此,如何成功地译制英语影视片,应该受到重视。影视作品是一种大众化的艺术,它们的价值离不开观众的观赏,所以译者必须考虑观众的主观需求和接受能力。影视作品是文化的载体,属于文化的一部分。,因此,影视翻译的本质就是文化翻译。影视翻译就是在不同文化之间搭建一座桥,目的就是将一种文化介绍给另外一种文化。文化翻译和影视翻译的原则就是达到文化功能等值和跨文化交流,译者对影视翻译的职责就是解决文化之间的碰撞。鉴于英汉影视翻译的特点和性质,作者试图运用苏珊·巴斯奈特的文化翻译观对英汉影视翻译进行研究,并对一些文化因素的处理进行尝试性的探讨。文化翻译观强调以目的语观众为中心,充分发挥译者的创造性,最大限度实现目的语和原语在文化功能上的等值,使目的语观众和源语观众心理接受反应等值。在文化翻译观的指导下,本文认为归化和异化是英汉影视翻译中有效的翻译策略。而归化和异化在英汉影视翻译中并不互相排斥而是互为补充。关键问题是在什么时候,什么情况下谁为主谁为辅的问题,作者认为判断的标准就是中国观众的背景知识和期望。本文通过一些实例讨论了归化和异化在英汉影视翻译中的应用。在配音中,采用归化为主,异化为辅翻译策略。在字幕中,采用异化为主,归化为辅翻译策略。在影片名翻译中,有的影片名采用归化策略来翻译,有的采用异化翻译策略,还有的采用归化和异化相结合的翻译策略。在文化因素翻译中,采用异化策略来翻译宗教文化,采用归化策略来翻译文化意象,文化幽默和双关。本文强调在英汉影视翻译中,译者应该注意中国观众的接受能力,充分发挥他们的创造性,最大限度实现汉语和英语在文化功能上的等值,使中国观众能和源语观众达到相同或者相似的感觉,这样能真实传递英语文化信息,达到文化交流的目的。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Table of Contents
  • Charpter One Introduction
  • 1.1 The Nature and Importance of Audiovisual Programs
  • 1.2 E-C Audiovisual Translaiton Present situations and Problems
  • 1.3 Purposes and Significance of This Thesis
  • 1.4 The Organization of This Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Studies in foreign countries
  • 2.2 Studies in China
  • 2.3 A Summary of Past Studies
  • Chapter Three Audiovisual Translation
  • 3.1 What is Audiovisual Translation
  • 3.2 Categories of Audiovisual Translation
  • 3.2.1 Dubbing
  • 3.2.1.1 The Definition of Dubbing
  • 3.2.1.2 Constraints of Dubbing
  • 3.2.2 Subtitling
  • 3.2.2.1 The Definition of Subtitling
  • 3.2.2.2 Constraints of Subtitling
  • 3.3 Characteristics of Audiovisual Translation
  • 3.3.1 Comprehensiveness
  • 3.3.2 Instantaneousness
  • 3.3.3 Popularity
  • 3.3.4 Colloquialism
  • 3.3.5 Double Channels
  • 3.4 What is Audiovisual Language
  • 3.5 Culture and Audiovisual Translation
  • 3.5.1 Culture,Language and Translation
  • 3.5.2 Cultural Elements in E-C Audiovisual Translation
  • 3.5.2.1 Religious Culture in English Films and TV Series
  • 3.5.2.2 Cultural Images in English Films and TV Series
  • 3.5.2.3 Cultural Humor in English Films and TV Series
  • 3.5.2.4 Puns in English Films and TV Series
  • 3.5.3 E-C Audiovisual Translation Taken as a Cross-cultrual Activity
  • Chapter Four Cultural Translation View and Translation strategies
  • 4.1 The Background and Development of Cultural Translation View
  • 4.2 Theories of Cultural Translation View
  • 4.3 The Guiding Singnificance of Cultural Translation View 发 or E-C Audiovisual Translation
  • 4.4 Cultural Translation Strategies:Domestication and Foreignization
  • 4.5 The Relationship between Foreignization and Domestication
  • 4.6 Domestication and Foreignization Taken as Effective Translation Strategies in E-C Audiovisual Translaton from Cultural Translation View
  • Chapter Five E-C Audiovisual Translation from Cultural Translation View
  • 5.1 Principles of E-C Audiovisual Translation
  • 5.1.1 Domestication as the Primary Translation Strategy and Foreignization as the Supplementary Translation Strategy in Dubbing
  • 5.1.2 Foreignizaton as the Primary Translation Strategy and Domestication as the Supplementary Translation Strategy in Subtitling
  • 5.2 How to Translate Titles of Films and TV Series
  • 5.2.1 Domestication in Titles
  • 5.2.2 Foreignization in Titles
  • 5.2.3 The Combination of Domestication and Foreignization in Titles
  • 5.3 How to Translate Cultural Elements
  • 5.3.1 Foreignization in Translating Religious Culture
  • 5.3.2 Domestication in Translating Cultural Images
  • 5.3.3 Domestication in Translating Cultural Humor
  • 5.3.4 Domestication in Translating Puns
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Proved Findings and Implications
  • 6.2 Some Limitations and Suggestions
  • Bibliography
  • 攻读硕士学位期间发表的论文
  • 相关论文文献

    • [1].一分为三翻译观何以可能?——一个元思维方法论的构想[J]. 上海翻译 2020(01)
    • [2].文化翻译观视角下东北方言的英译策略[J]. 教育观察 2020(14)
    • [3].儿童文学翻译中的改编研究——基于儿童文学翻译观[J]. 兰州教育学院学报 2018(06)
    • [4].语用翻译观在翻译专业实践教学体系中的应用与研究[J]. 戏剧之家 2017(06)
    • [5].语言学翻译观与文化翻译观之对比浅析[J]. 海外英语 2017(10)
    • [6].理查兹的修辞思想与钱锺书翻译观的衍变[J]. 中国翻译 2017(03)
    • [7].浅析梁实秋中庸翻译观——以《罗密欧与朱丽叶》两译本为例[J]. 安徽文学(下半月) 2017(10)
    • [8].语言学翻译观与文化翻译观之浅对比[J]. 文教资料 2019(28)
    • [9].奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较[J]. 现代语文(语言研究版) 2016(12)
    • [10].鲁迅译《沉默之塔》《与幼小者》刍议[J]. 明日风尚 2016(24)
    • [11].文化翻译观下中国文言文英译——以古文观止为例[J]. 校园英语 2017(03)
    • [12].对德里达翻译观的重新思考[J]. 文学理论前沿 2016(02)
    • [13].葛浩文翻译观研究[J]. 北方文学 2017(05)
    • [14].动态翻译观与中国文化走出去[J]. 长江丛刊 2017(18)
    • [15].美国汉学家及翻译家比尔·波特的创作观及翻译观[J]. 牡丹 2017(18)
    • [16].浅谈林语堂翻译观——与严复翻译思想的不同之处[J]. 校园英语 2017(26)
    • [17].思果翻译观浅析——读《翻译研究》、《翻译新究》有感[J]. 校园英语 2017(30)
    • [18].小议林语堂的翻译观——李清照《声声慢》英译赏析[J]. 青年文学家 2011(24)
    • [19].同一的神话与翻译的缺席:论想象力在翻译中的作用——雅各布森的结构主义翻译观的反思[J]. 东方翻译 2009(02)
    • [20].论训读法与日本人的翻译观[J]. 东方翻译 2011(06)
    • [21].巴斯内特文化翻译观下的葛浩文英译本《酒国》[J]. 贵州师范学院学报 2019(08)
    • [22].《兰亭集序》林语堂英译本中的文化翻译观探析[J]. 华北水利水电大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [23].文化翻译观视角下苏帮菜名英译探究[J]. 轻工科技 2016(11)
    • [24].文化翻译观视域下的中国餐饮文化负载词翻译策略探讨[J]. 教育现代化 2017(16)
    • [25].解构主义视角下的翻译观[J]. 牡丹江大学学报 2017(05)
    • [26].文化翻译观视阈下杨本与霍本《红楼梦》中药方剂的英译得失[J]. 兰州教育学院学报 2017(10)
    • [27].女性主义翻译观的阐释及指导作用——《简·爱》汉译比较分析[J]. 湖北函授大学学报 2016(18)
    • [28].认知翻译观视域下《道德经》英译对比分析[J]. 开封教育学院学报 2015(10)
    • [29].从认知语言学的翻译观探讨翻译教学中译者主体性的发挥[J]. 课程教育研究 2014(21)
    • [30].略论傅雷的“神似说”翻译观[J]. 青年文学家 2013(11)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    从文化翻译观角度谈英汉影视翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢