论文摘要
影视作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中起着举足轻重的作用。自从改革开放以来,越来越多的英文影视片开始进入中国。这些影视片不仅能娱乐人民大众,而且能促进文化交流。因此,如何成功地译制英语影视片,应该受到重视。影视作品是一种大众化的艺术,它们的价值离不开观众的观赏,所以译者必须考虑观众的主观需求和接受能力。影视作品是文化的载体,属于文化的一部分。,因此,影视翻译的本质就是文化翻译。影视翻译就是在不同文化之间搭建一座桥,目的就是将一种文化介绍给另外一种文化。文化翻译和影视翻译的原则就是达到文化功能等值和跨文化交流,译者对影视翻译的职责就是解决文化之间的碰撞。鉴于英汉影视翻译的特点和性质,作者试图运用苏珊·巴斯奈特的文化翻译观对英汉影视翻译进行研究,并对一些文化因素的处理进行尝试性的探讨。文化翻译观强调以目的语观众为中心,充分发挥译者的创造性,最大限度实现目的语和原语在文化功能上的等值,使目的语观众和源语观众心理接受反应等值。在文化翻译观的指导下,本文认为归化和异化是英汉影视翻译中有效的翻译策略。而归化和异化在英汉影视翻译中并不互相排斥而是互为补充。关键问题是在什么时候,什么情况下谁为主谁为辅的问题,作者认为判断的标准就是中国观众的背景知识和期望。本文通过一些实例讨论了归化和异化在英汉影视翻译中的应用。在配音中,采用归化为主,异化为辅翻译策略。在字幕中,采用异化为主,归化为辅翻译策略。在影片名翻译中,有的影片名采用归化策略来翻译,有的采用异化翻译策略,还有的采用归化和异化相结合的翻译策略。在文化因素翻译中,采用异化策略来翻译宗教文化,采用归化策略来翻译文化意象,文化幽默和双关。本文强调在英汉影视翻译中,译者应该注意中国观众的接受能力,充分发挥他们的创造性,最大限度实现汉语和英语在文化功能上的等值,使中国观众能和源语观众达到相同或者相似的感觉,这样能真实传递英语文化信息,达到文化交流的目的。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Table of ContentsCharpter One Introduction1.1 The Nature and Importance of Audiovisual Programs1.2 E-C Audiovisual Translaiton Present situations and Problems1.3 Purposes and Significance of This Thesis1.4 The Organization of This ThesisChapter Two Literature Review2.1 Studies in foreign countries2.2 Studies in China2.3 A Summary of Past StudiesChapter Three Audiovisual Translation3.1 What is Audiovisual Translation3.2 Categories of Audiovisual Translation3.2.1 Dubbing3.2.1.1 The Definition of Dubbing3.2.1.2 Constraints of Dubbing3.2.2 Subtitling3.2.2.1 The Definition of Subtitling3.2.2.2 Constraints of Subtitling3.3 Characteristics of Audiovisual Translation3.3.1 Comprehensiveness3.3.2 Instantaneousness3.3.3 Popularity3.3.4 Colloquialism3.3.5 Double Channels3.4 What is Audiovisual Language3.5 Culture and Audiovisual Translation3.5.1 Culture,Language and Translation3.5.2 Cultural Elements in E-C Audiovisual Translation3.5.2.1 Religious Culture in English Films and TV Series3.5.2.2 Cultural Images in English Films and TV Series3.5.2.3 Cultural Humor in English Films and TV Series3.5.2.4 Puns in English Films and TV Series3.5.3 E-C Audiovisual Translation Taken as a Cross-cultrual ActivityChapter Four Cultural Translation View and Translation strategies4.1 The Background and Development of Cultural Translation View4.2 Theories of Cultural Translation View4.3 The Guiding Singnificance of Cultural Translation View 发 or E-C Audiovisual Translation4.4 Cultural Translation Strategies:Domestication and Foreignization4.5 The Relationship between Foreignization and Domestication4.6 Domestication and Foreignization Taken as Effective Translation Strategies in E-C Audiovisual Translaton from Cultural Translation ViewChapter Five E-C Audiovisual Translation from Cultural Translation View5.1 Principles of E-C Audiovisual Translation5.1.1 Domestication as the Primary Translation Strategy and Foreignization as the Supplementary Translation Strategy in Dubbing5.1.2 Foreignizaton as the Primary Translation Strategy and Domestication as the Supplementary Translation Strategy in Subtitling5.2 How to Translate Titles of Films and TV Series5.2.1 Domestication in Titles5.2.2 Foreignization in Titles5.2.3 The Combination of Domestication and Foreignization in Titles5.3 How to Translate Cultural Elements5.3.1 Foreignization in Translating Religious Culture5.3.2 Domestication in Translating Cultural Images5.3.3 Domestication in Translating Cultural Humor5.3.4 Domestication in Translating PunsChapter Six Conclusion6.1 Proved Findings and Implications6.2 Some Limitations and SuggestionsBibliography攻读硕士学位期间发表的论文
相关论文文献
- [1].一分为三翻译观何以可能?——一个元思维方法论的构想[J]. 上海翻译 2020(01)
- [2].文化翻译观视角下东北方言的英译策略[J]. 教育观察 2020(14)
- [3].儿童文学翻译中的改编研究——基于儿童文学翻译观[J]. 兰州教育学院学报 2018(06)
- [4].语用翻译观在翻译专业实践教学体系中的应用与研究[J]. 戏剧之家 2017(06)
- [5].语言学翻译观与文化翻译观之对比浅析[J]. 海外英语 2017(10)
- [6].理查兹的修辞思想与钱锺书翻译观的衍变[J]. 中国翻译 2017(03)
- [7].浅析梁实秋中庸翻译观——以《罗密欧与朱丽叶》两译本为例[J]. 安徽文学(下半月) 2017(10)
- [8].语言学翻译观与文化翻译观之浅对比[J]. 文教资料 2019(28)
- [9].奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较[J]. 现代语文(语言研究版) 2016(12)
- [10].鲁迅译《沉默之塔》《与幼小者》刍议[J]. 明日风尚 2016(24)
- [11].文化翻译观下中国文言文英译——以古文观止为例[J]. 校园英语 2017(03)
- [12].对德里达翻译观的重新思考[J]. 文学理论前沿 2016(02)
- [13].葛浩文翻译观研究[J]. 北方文学 2017(05)
- [14].动态翻译观与中国文化走出去[J]. 长江丛刊 2017(18)
- [15].美国汉学家及翻译家比尔·波特的创作观及翻译观[J]. 牡丹 2017(18)
- [16].浅谈林语堂翻译观——与严复翻译思想的不同之处[J]. 校园英语 2017(26)
- [17].思果翻译观浅析——读《翻译研究》、《翻译新究》有感[J]. 校园英语 2017(30)
- [18].小议林语堂的翻译观——李清照《声声慢》英译赏析[J]. 青年文学家 2011(24)
- [19].同一的神话与翻译的缺席:论想象力在翻译中的作用——雅各布森的结构主义翻译观的反思[J]. 东方翻译 2009(02)
- [20].论训读法与日本人的翻译观[J]. 东方翻译 2011(06)
- [21].巴斯内特文化翻译观下的葛浩文英译本《酒国》[J]. 贵州师范学院学报 2019(08)
- [22].《兰亭集序》林语堂英译本中的文化翻译观探析[J]. 华北水利水电大学学报(社会科学版) 2020(04)
- [23].文化翻译观视角下苏帮菜名英译探究[J]. 轻工科技 2016(11)
- [24].文化翻译观视域下的中国餐饮文化负载词翻译策略探讨[J]. 教育现代化 2017(16)
- [25].解构主义视角下的翻译观[J]. 牡丹江大学学报 2017(05)
- [26].文化翻译观视阈下杨本与霍本《红楼梦》中药方剂的英译得失[J]. 兰州教育学院学报 2017(10)
- [27].女性主义翻译观的阐释及指导作用——《简·爱》汉译比较分析[J]. 湖北函授大学学报 2016(18)
- [28].认知翻译观视域下《道德经》英译对比分析[J]. 开封教育学院学报 2015(10)
- [29].从认知语言学的翻译观探讨翻译教学中译者主体性的发挥[J]. 课程教育研究 2014(21)
- [30].略论傅雷的“神似说”翻译观[J]. 青年文学家 2013(11)
标签:影视翻译论文; 文化翻译观论文; 观众接受能力论文; 文化功能等值论文; 归化论文; 异化论文;