《围城》及其英译本的词汇衔接手段对比研究

《围城》及其英译本的词汇衔接手段对比研究

论文摘要

衔接理论是篇章语言学的基础。衔接已经被许多学者进行过广泛的探讨并应用于语言教学和翻译实践。不过人们对词汇衔接的关注程度还远远不够。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,以钱钟书的《围城》为主要语料来源,对英汉词汇衔接手段进行了系统深入的分析,并针对翻译策略提出了作者自己的见解。本论文共分为六章。第一章是对衔接、连贯、语篇和《围城》的简介。第二章是中外词汇衔接研究的概述。第三章是对《围城》进行的词汇衔接手段的分析。第四章是基于《围城》及其英译本的英汉衔接手段的对比。第五章是基于《围城》及其英译本的英汉衔接手段的翻译策略探讨。第六章是结论。

论文目录

  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Cohesion and Lexical Cohesion
  • 1.2 History of Cohesion Study
  • 1.2.1 Cohesion Study in the West
  • 1.2.2 Cohesion Study in China
  • 1.3 The Structure of the Thesis
  • 1.4 Brief Introduction about Fortress Besieged and Reason for Choosing the Research Subject
  • Chapter Two Lexical Cohesion Study in China and Abroad
  • 2.1 Lexical Cohesion Study in the West
  • 2.1.1 Halliday and Hasan's Theory on Lexical Cohesion
  • 2.1.2 Hoey's Nine Categories and Other Linguists' Views on Lexical Cohesion
  • 2.2 Lexical Cohesion Study in China
  • 2.2.1 Zhu Yongsheng and His Coauthors' Contrastive Study of Cohesion
  • 2.2.2 Hu Zhuanglin's Five Categories and Liao Qiuzhong's Kuang-ling Relation
  • Chapter Three Lexical Cohesion in Fortress Besieged
  • 3.1 Repetition
  • 3.1.1 Repetition of Exactly the Same Word/Item
  • 3.1.1.1 Short Distance Examples
  • 3.1.1.2 Long Distance Examples
  • 3.1.2 Partial Repetition
  • 3.1.2.1 For Being Brief and Economical
  • 3.1.2.2 For Being Rhetorical
  • 3.1.3 Variants of the Original Word Order
  • 3.1.3.1 For Emphasizing
  • 3.1.3.2 For Avoiding Being Dull and Tedious
  • 3.1.4 Special Chinese Repetition
  • 3.1.4.1 Separated Repetition
  • 3.1.4.2 Chain of Rings
  • 3.2 Synonymy and Near-Synonymy
  • 3.2.1 For the Consideration of Collocation(Synonym)
  • 3.2.2 For the Vividness of Discourse(Near-Synonym)
  • 3.3 Antonym
  • 3.4 Super-ordinate and Collocation
  • 3.4.1 Super-ordinate
  • 3.4.2 Collocation
  • 3.4.2.1 The Items in the Collocation are Related Nouns or Noun-phrases
  • 3.4.2.2 The Items in the Collocation are Related Verbs and Nouns,or All Verbs
  • 3.5 Summary
  • Chapter Four Similarities and Differences of Lexical Cohesion between Chinese and English Based on the Analysis of Fortress Besieged
  • 4.1 Lexical Cohesion in the English Version of Fortress Besieged and Other English Discourse
  • 4.1.1 Conclusions from the English Version of Fortress Besieged
  • 4.1.2 Analysis of Other English Discourse
  • 4.1.3 The Final Conclusion
  • 4.2 Similarities of Lexical Cohesion in Chinese and English
  • 4.2.1 Higher Using Frequency of Repetition
  • 4.2.1.1 Repetition in Fortress Besieged
  • 4.2.1.2 Repetition in the English Version of Fortress Besieged
  • 4.2.1.3 Repetition in Other Discourses
  • 4.2.2 Collocation in Both Languages
  • 4.2.2.1 Expressing Logical Relations of Lexical Items
  • 4.2.2.2 Forming a Specific Coliocative Environment
  • 4.3 Difference of Lexical Cohesion in Chinese and English
  • 4.3.1 More Variations of Repetition in Chinese
  • 4.3.1.1 Illustrative Examples from Fortress Besieged
  • 4.3.1.2 Illustrative Examples from Other Chinese Discourses
  • 4.3.2 More Synonyms in English than in Chinese
  • 4.4 Summary
  • Chapter Five Discussion on the Translation of Lexicai Cohesion from Chinese to English Based on Fortress Besieged and Its English Version
  • 5.1 Translation of Repetition
  • 5.1.1 Direct Translation
  • 5.1.2 Translation with Other Synonyms
  • 5.1.3 Special Chinese Repetition
  • 5.2 Translation of Other Lexical Cohesion
  • 5.2.1 Translation of Synonyms
  • 5.2.2 Translation of Super-ordinate and Collocation
  • 5.2.3 Translation of Antonyms
  • 5.3 Summary
  • Chapter Six Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • Acknowledgments
  • 在学期间发表的学术论文和参加科研情况
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    《围城》及其英译本的词汇衔接手段对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢