论文摘要
衔接理论是篇章语言学的基础。衔接已经被许多学者进行过广泛的探讨并应用于语言教学和翻译实践。不过人们对词汇衔接的关注程度还远远不够。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,以钱钟书的《围城》为主要语料来源,对英汉词汇衔接手段进行了系统深入的分析,并针对翻译策略提出了作者自己的见解。本论文共分为六章。第一章是对衔接、连贯、语篇和《围城》的简介。第二章是中外词汇衔接研究的概述。第三章是对《围城》进行的词汇衔接手段的分析。第四章是基于《围城》及其英译本的英汉衔接手段的对比。第五章是基于《围城》及其英译本的英汉衔接手段的翻译策略探讨。第六章是结论。
论文目录
中文摘要ABSTRACTChapter One Introduction1.1 Cohesion and Lexical Cohesion1.2 History of Cohesion Study1.2.1 Cohesion Study in the West1.2.2 Cohesion Study in China1.3 The Structure of the Thesis1.4 Brief Introduction about Fortress Besieged and Reason for Choosing the Research SubjectChapter Two Lexical Cohesion Study in China and Abroad2.1 Lexical Cohesion Study in the West2.1.1 Halliday and Hasan's Theory on Lexical Cohesion2.1.2 Hoey's Nine Categories and Other Linguists' Views on Lexical Cohesion2.2 Lexical Cohesion Study in China2.2.1 Zhu Yongsheng and His Coauthors' Contrastive Study of Cohesion2.2.2 Hu Zhuanglin's Five Categories and Liao Qiuzhong's Kuang-ling RelationChapter Three Lexical Cohesion in Fortress Besieged3.1 Repetition3.1.1 Repetition of Exactly the Same Word/Item3.1.1.1 Short Distance Examples3.1.1.2 Long Distance Examples3.1.2 Partial Repetition3.1.2.1 For Being Brief and Economical3.1.2.2 For Being Rhetorical3.1.3 Variants of the Original Word Order3.1.3.1 For Emphasizing3.1.3.2 For Avoiding Being Dull and Tedious3.1.4 Special Chinese Repetition3.1.4.1 Separated Repetition3.1.4.2 Chain of Rings3.2 Synonymy and Near-Synonymy3.2.1 For the Consideration of Collocation(Synonym)3.2.2 For the Vividness of Discourse(Near-Synonym)3.3 Antonym3.4 Super-ordinate and Collocation3.4.1 Super-ordinate3.4.2 Collocation3.4.2.1 The Items in the Collocation are Related Nouns or Noun-phrases3.4.2.2 The Items in the Collocation are Related Verbs and Nouns,or All Verbs3.5 SummaryChapter Four Similarities and Differences of Lexical Cohesion between Chinese and English Based on the Analysis of Fortress Besieged4.1 Lexical Cohesion in the English Version of Fortress Besieged and Other English Discourse4.1.1 Conclusions from the English Version of Fortress Besieged4.1.2 Analysis of Other English Discourse4.1.3 The Final Conclusion4.2 Similarities of Lexical Cohesion in Chinese and English4.2.1 Higher Using Frequency of Repetition4.2.1.1 Repetition in Fortress Besieged4.2.1.2 Repetition in the English Version of Fortress Besieged4.2.1.3 Repetition in Other Discourses4.2.2 Collocation in Both Languages4.2.2.1 Expressing Logical Relations of Lexical Items4.2.2.2 Forming a Specific Coliocative Environment4.3 Difference of Lexical Cohesion in Chinese and English4.3.1 More Variations of Repetition in Chinese4.3.1.1 Illustrative Examples from Fortress Besieged4.3.1.2 Illustrative Examples from Other Chinese Discourses4.3.2 More Synonyms in English than in Chinese4.4 SummaryChapter Five Discussion on the Translation of Lexicai Cohesion from Chinese to English Based on Fortress Besieged and Its English Version5.1 Translation of Repetition5.1.1 Direct Translation5.1.2 Translation with Other Synonyms5.1.3 Special Chinese Repetition5.2 Translation of Other Lexical Cohesion5.2.1 Translation of Synonyms5.2.2 Translation of Super-ordinate and Collocation5.2.3 Translation of Antonyms5.3 SummaryChapter Six ConclusionNotesBibliographyAcknowledgments在学期间发表的学术论文和参加科研情况
相关论文文献
标签:衔接论文; 词汇衔接论文; 语篇论文; 翻译论文;