法国电影片名汉译的初探

法国电影片名汉译的初探

论文摘要

因特网的全球化加速了世界文化交流,影视翻译作为各国文化交流的一个重要窗口,它将在翻译领域中占据越来越重要的地位。自2003年中法文化交流年启动以来,法国影视在中国呈现一片繁荣的景象,这直接掀起了法国影视汉译的热潮。电影片名是探视电影内容的直接窗口,对观众直接起着导航作用。由此电影片名的翻译在影视翻译中显得尤为重要。在法国电影片名汉译的实践中,一片多名,译名不忠实于原片名,译名不符合原片内容或直译片名不知所云等现象比比皆是。为什么会出现上述现象?如何辨证对待以上现象?译者又该如何把握好电影片名的翻译?在本文中,笔者试图通过对近2000部法国电影片名汉译的分析比较,对法国电影片名的汉译进行初探。首先,笔者通过对近2000部法国电影片名汉译的实例分析比较得出:在法国电影片名汉译的实践中虽存有部分佳译作品,但绝大部分直译的片名毫无生趣且丧失吸引力,还存有部分片名的译名因种种原因的误译而与原片内容不相符。其中绝大部分佳译作品是译者意译或是根据本土文化另取名字的产物。之所以出现上述现象,是因为作为有别于普通对象的翻译,电影片名的翻译是项特殊的翻译活动。首先它是片名的翻译,由于观众与作者对原片名视角的不同,译者必须在其中起到一定的解释作用。而片名与电影内容一脉相承的紧密关系恰好为译者的解释创造了空间。其次它是电影片名的翻译,受电影艺术性和商业性影响,电影片名的翻译既是种文化翻译,同时还是种广告翻译,具有极强的广告目的性。针对这样一个具有双重身份对象的翻译活动,译者面对的困难更多,究其根本,难在译者须在对原文“忠实”与“创造”之间进行得与失的选择,由此在对电影片名翻译理论的初探中我们以新时代的目光重新审视了忠实与创造的关系:无论是从理论层面,还是从实践角度都有效证明了传统“忠实”标准具有局限性,针对电影片名这一特殊对象的翻译,“忠实”虽然是其基本标准,却不再是唯一标准。电影片名的翻译需要赋予传统忠实一个更宽容和能动的理论为指导,那就是目的论。目的论使“忠实”标准有了弹性,也使电影片名的翻译方法不再仅仅局限于传统的直译,在不背离原片内容基础上,一切能达到电影片名翻译目的的方法均可被采用。据此,笔者就电影片名的翻译提出七种具体翻译方法:纯音译法,音译加字法,直译法,直译加字法,套用四字格法,沿用书名法以及意译法。翻译尤其是电影片名的翻译是一个极其复杂的过程,译者从事的是一项艰苦卓绝的工作,在翻译理论多元化的今天,我们要解放思想,打破传统思想的桎梏,在新的历史角度下重新理解“忠实”标准,辩证对待创造与忠实的关系,在实践的探讨和摸索中总结出有效的翻译方法以使我们在翻译这片热土上走的更远。

论文目录

  • 摘要
  • Résumé
  • Introduction
  • Chapitre 1 La revue de la traduction en chinois des titres de films fran(?)ais
  • 1.1 Le film fran(?)ais en Chine
  • 1.2 La revue de la traduction en chinois des titres de films fran(?)ais
  • 1.2.1 Un nombre limité de titres traduits de bonne qualité
  • 1.2.2 La plupart des titres traduits mécaniques
  • 1.2.3 Beaucoup de titres traduits injustes
  • 1.3 Conclusion
  • Chapitre 2 La recherche théorique pour la traduction des titres de films
  • 2.1 De 《里昂》 à 《这个杀手不太冷》
  • 2.2 Spécificité de la traduction des titres de films
  • 2.2.1 La traduction de "titre"
  • 2.2.2 La traduction de titre de "film"
  • 2.2.3 Conclusion
  • 2.3 La traduction du titre de film a besoin de guides de Skopos
  • 2.3.1 La fidélité traditionnelle n'est plus le seul critère pour mesurer la qualité du titre traduit
  • 2.3.2 Skopos peut bien servir de guide à la traduction de titre dans la pratique
  • 2.4 Conclusion
  • Chapitre 3 La recherche de méthodes pour la traduction de titre
  • 3.1 Ce qu'on demande au tarducteur de la traduction des titres de films
  • 3.1.1 Le traducteur doit se familiariser avec l'origine,la catégorie et le style du titre
  • 3.1.2 Le traducteur doit respecter scrupuleusement les principes fondamentaux de la traduction des titres de film
  • 3.1.3 Compétence d'apprécier le film et d'exceller à s'exprimer
  • 3.1.4 Attitude correcte pendant le processus de traduction
  • 3.2 Méthodes usuelles pour la traduction des titres de films dans la pratique
  • 3.2.1 Translittération pure
  • 3.2.2 Translittération plus explication
  • 3.2.3 Traduction littérale
  • 3.2.4 Traduction littérale plus explication
  • 3.2.5 Traduction en quatre caractères
  • 3.2.6 Copies des titres des oeuvres littéraires
  • 3.2.7 Traduction libre
  • 3.3 Conclusion
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliographie
  • Remerciements
  • 攻读硕士研究生期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].浅析英文电影片名翻译策略[J]. 声屏世界 2020(11)
    • [2].基于功能对等理论下的英文电影片名翻译[J]. 北京印刷学院学报 2020(08)
    • [3].归化与异化视角下的华语电影片名翻译[J]. 英语广场 2019(03)
    • [4].浅谈电影片名翻译的方法与策略[J]. 中国民族博览 2016(06)
    • [5].后殖民主义视角下电影片名翻译的文化转向[J]. 中国民族博览 2016(12)
    • [6].浅析归化与异化理论关照下的大陆与台湾英语电影片名翻译对比[J]. 电视指南 2017(07)
    • [7].中英电影片名翻译研究[J]. 戏剧之家 2017(01)
    • [8].互补共生,相得益彰——浅议电影片名翻译中的归化与异化[J]. 重庆广播电视大学学报 2016(06)
    • [9].译者在电影片名翻译中的“求真”与“务实”[J]. 科技经济导刊 2017(16)
    • [10].译名中的文化感知——试以《白鹿原》书名与片名的翻译为例[J]. 华北理工大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [11].符号学视阈下电影片名翻译研究[J]. 重庆第二师范学院学报 2017(05)
    • [12].浅谈华语电影片名翻译中的归化——以《我不是潘金莲》为例[J]. 艺术研究 2017(03)
    • [13].论中国电影片名翻译的国际叙事策略[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版) 2017(05)
    • [14].港台和内地英文电影片名翻译差异的原因分析[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2015(04)
    • [15].英文电影片名翻译中的归化和异化[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2015(03)
    • [16].电影片名翻译的多维选择[J]. 科学咨询(科技·管理) 2015(11)
    • [17].目的论视域下的中国电影片名翻译[J]. 校园英语 2020(25)
    • [18].目的论视阈下的电影片名翻译策略研究[J]. 环球首映 2019(07)
    • [19].电影片名翻译之关联顺应视角[J]. 成功(教育) 2010(05)
    • [20].目的论视角下的中文电影片名翻译[J]. 现代语文(语言研究版) 2014(05)
    • [21].电影片名翻译策略杂谈[J]. 成才之路 2008(28)
    • [22].电影片名翻译策略探究[J]. 青年文学家 2018(08)
    • [23].电影片名翻译的方法和技巧[J]. 青春岁月 2018(17)
    • [24].从功能对等理论浅析中外电影片名翻译[J]. 青春岁月 2018(17)
    • [25].中国大陆及港台地区英语电影片名翻译对比研究[J]. 同行 2016(08)
    • [26].英语电影片名翻译的美学特征[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(11)
    • [27].电影片名翻译的方法和技巧[J]. 知音励志 2016(16)
    • [28].语言的信息功能和文本类型在英语电影片名翻译中的应用[J]. 参花(上) 2016(12)
    • [29].从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译[J]. 北方文学 2017(09)
    • [30].影响电影片名翻译的因素及翻译策略研究[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(08)

    标签:;  ;  ;  ;  

    法国电影片名汉译的初探
    下载Doc文档

    猜你喜欢