《天演论》中严复政治议程的体现

《天演论》中严复政治议程的体现

论文摘要

翻译研究中的“文化转向”为人们提供了新的研究视野。受到这个转向下出现的描述翻译学,改写理论等启发,本研究将严复的译作《天演论》置于中国特定的语境之下,从意识形态与诗学的角度出发,通过对其诞生的社会文化背景、超文本材料以及包括源文本、译本定稿和译本手稿在内的文本材料的介绍、分析、比照,重新来研究和审阅严复的《天演论》。 研究结果表明《天演论》是译者政治议程的产物。正是在其通过翻译实现救亡启蒙的政治议程的驱动下,严复在翻译策略、文本、读者群以及文体等方面做出了一系列选择,并且通过增、删、改等方法对赫胥黎的《进化论与伦理学》进行改写从而使进化论思想得以广泛传播。 本论文基于一定的翻译理论、文学理论、文史资料和较为具体的案例分析,对严复的《天演论》进行了描述和阐释,努力挖掘隐匿在译作背后的意识形态及诗学等操控因素。同时指出,严复对于融合中西文化所做出的努力,为我们今天的译学建设提供了一定的启示。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract (Chinese)
  • Abstract (English)
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Studies Concerning "xin", "da", and "ya" and Yan Fu's Translations
  • 1.1.1 Early Studies on the Triad Principles and Yan Fu's Translations
  • 1.1.1.1 About "xin"
  • 1.1.1.2 About "da" and "ya"
  • 1.1.2 Later Studies Concerned
  • 1.2 Recognition of Yan Fu's Political Agenda in his Translations
  • 1.3 The Framework of this Research
  • Chapter Two Theoretical Basis of this Research
  • 2.1 Evolution of Translation Studies
  • 2.2 Descriptive Translation Studies (DTS)
  • 2.3 Rewriting, Ideology and Poetics
  • 2.3.1 Poetics in the Chinese Context
  • 2.4 Domestication and Foreignization
  • Chapter Three Yan Fu's Political Agenda
  • 3.1 Social-cultural Context Before Tianyan Lun
  • 3.1.1 Ideological Conflicts
  • 3.2 About Yan Fu
  • 3.2.1 Immersion of Traditional Culture
  • 3.2.2 Influence of Natural Science
  • 3.2.3 In Search of Wealth and Power
  • 3.2.4 Disappointment and Affliction
  • 3.3 Yan Fu's Political Agenda
  • Chapter Four Yan Fu's Political Agenda as Represented in Tianyan Lun
  • 4.1 Selection of Translation Strategy
  • 4.2 Selection of Text
  • 4.3 Selection of Readership
  • 4.4 Selection of Style
  • 4.5 Yan Fu's Rewriting of Evolution and Ethics
  • 4.5.1 Textual Rewriting
  • 4.5.2 Content Rewriting
  • 4.5.2.1 Addition
  • 4.5.2.2 Deletion
  • 4.5.2.3 Adaptation
  • 4.6 Effect of Rewriting
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].译者主体性视域下《天演论》的翻译研究[J]. 海外英语 2020(01)
    • [2].翻译文学的性质和归属——以《天演论》为例[J]. 兰州工业学院学报 2020(02)
    • [3].传播学视角下的严复编译研究——以赫胥黎的《天演论》为例[J]. 中国科技翻译 2019(04)
    • [4].晚年严复:不忘初心 忧国忧民——2016年高考全国卷Ⅲ第46题评析[J]. 中学历史教学参考 2017(11)
    • [5].严复翻译《天演论》的用典现象研究[J]. 读书文摘 2016(24)
    • [6].析严复译《天演论》(英文)[J]. 青春岁月 2017(05)
    • [7].Yan Fu's Translation of Evolution and Ethics: A Narrative Account[J]. 校园英语 2017(27)
    • [8].“物竞天择,适者生存”你真的了解吗?[J]. 中国科技教育 2017(08)
    • [9].《天演论》在中国的影响有多大[J]. 中学政史地(初中适用) 2009(10)
    • [10].译作影响:《维摩经》与《天演论》[J]. 东方翻译 2010(01)
    • [11].严复归化译法再反思——以《天演论》翻译失“信”为例[J]. 湖北三峡职业技术学院学报 2009(02)
    • [12].叙事理论视域下严译《天演论》再述考[J]. 解放军外国语学院学报 2020(03)
    • [13].从翻译文化安全视角解读严复的《天演论》[J]. 西部学刊 2020(10)
    • [14].《天演论》翻译的启示研究[J]. 海外英语 2019(01)
    • [15].严译《天演论》与20世纪初中国的伦理话语[J]. 东南学术 2018(06)
    • [16].关于《天演论》中民族身份构建的研究[J]. 牡丹江大学学报 2017(04)
    • [17].《天演论》:推动改革的理论译著[J]. 理论导报 2015(05)
    • [18].谈《天演论》开启的进步思潮与晚清文学革命[J]. 芒种 2013(02)
    • [19].严复《天演论》译介过程中的适应与选择——生态翻译学视角[J]. 作家 2013(18)
    • [20].翻译案语研究——以严译《天演论》为例[J]. 中国科技翻译 2014(02)
    • [21].从系统语法看《天演论》的翻译[J]. 新西部(下旬.理论版) 2011(06)
    • [22].会通中西 文以载道——从“会通”思想和诗学看《天演论》的翻译[J]. 皖西学院学报 2010(06)
    • [23].清末民初知识界对严译《天演论》的批判与反思——以李问渔的《天演论驳义》为中心[J]. 世界宗教研究 2016(01)
    • [24].解构主义视域下《天演论》的翻译研究[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报 2011(01)
    • [25].重释《天演论》的翻译[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 2008(06)
    • [26].意识形态对严复翻译《天演论》的影响及成因探析[J]. 江西电力职业技术学院学报 2020(05)
    • [27].《天演论》平行结构翻译研究[J]. 安阳工学院学报 2016(01)
    • [28].做一个适者[J]. 幸福家庭 2020(12)
    • [29].吴汝纶对严复翻译《天演论》的意识形态赞助[J]. 解放军外国语学院学报 2013(02)
    • [30].对严复《天演论》翻译中“操纵”的研究[J]. 太原城市职业技术学院学报 2012(11)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    《天演论》中严复政治议程的体现
    下载Doc文档

    猜你喜欢