英文商务合同中的替代

英文商务合同中的替代

论文摘要

语篇分析是一门新兴的学科,自上个世纪五十年代兴起以来至今发展迅猛。语篇分析以应用中的语言为研究对象,旨在更好的了解各种语篇如何在现实生活交际中发挥作用。这一学科的发展在很大程度上丰富了翻译理论,使得翻译有了更新的发展。衔接既是语篇分析的中心议题,也是翻译关注的一大焦点。正因为如此,衔接在翻译中的应用非常可行。英文商务合同作为一种特殊且典型的语篇,吸引了众多学者的关注。他们中大多数人的研究集中在合同文体本身所具有的一些特征,如正式语、古词语、长句、专业术语、名词化等等方面,当然也有一些学者对商务合同语篇的文体风格做过探究,但就作为衔接手段之一的替代在这样一个特殊的语篇中运用及发挥语言功能的状况并未提出太多的见解。基于这种现状,本文以Halliday和Hasan的衔接理论为指导,同时结合胡壮麟教授等其他学者关于替代的相关理论,通过对所搜集到的典型例文进行分析、比较和归纳,力图揭示各种具体的替代手法在英文商务合同中的使用情况及其功能,从而对英文商务合同的阅读、翻译、起草及教学起到一定的借鉴作用。通过比较分析,本文得出以下结论:在英文商务合同中,共有四种替代。除了韩礼德和哈桑提出的名词替代、动词替代、小句替代之外,还有一个英文商务合同独具特色的替代,即状语替代。具体而言,常用的名词性替代主要有以下五种:代词替代、上下义替代、one或者that替代、the same替代以及英文商务合同特有的名词替代;常用的动词性替代只有一种替代情况,即动词do以及do的其他分词形式;常用的小句替代情形有两种,分别是转述小句替代和条件小句替代:而英文商务合同的独具特色的状语替代则是通过so实现的。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Purpose of the Paper
  • 1.2 Data Selected
  • 1.3 Layout of the Paper
  • Chapter Two Background
  • 2.1 Discourse Analysis and Cohesion Theory
  • 2.1.1 Text and Discourse
  • 2.1.2 Cohesion Theory
  • 2.2 Cohesive Devices
  • 2.3 A General Survey of Substitution
  • 2.3.1 Historical Review
  • 2.3.2 Substitution
  • 2.3.2.1 Substitution and Ellipsis
  • 2.3.2.2 Substitution and Reference
  • 2.3.3 Cohesive Function and Classification of Substitution
  • 2.4 English Business Contractual Texts
  • 2.4.1 Definition of Contract and Its Features
  • 2.4.1.1 Definition of Contract
  • 2.4.1.2 Features of Contract
  • 2.4.2 Definition of English Business Contract and Its Features
  • 2.4.2.1 Definition of English Business Contract
  • 2.4.2.2 Features of English Business Contract
  • 2.4.3 English Business Contractual Text and its features
  • Chapter Three Substitution in English Business Contractual Texts
  • 3.1 Nominal Substitution
  • 3.1.1 Pronoun Substitution
  • 3.1.2 Synonymy and Near-Synonyms
  • 3.1.3 Hyponymy
  • 3.1.4 "One" or "that"
  • 3.1.5 The same
  • 3.1.6 Distinctive Types of Nominal Substitution in English Business Contractual Texts
  • 3.2 Verbal Substitution
  • 3.3 Clausal Substitution
  • 3.3.1 Substitution of the Reported Clause
  • 3.3.2 Substitution of the Conditional Clause
  • 3.3.3 Substitution of the Modalized Clause
  • 3.4 Adverbial Substitution
  • Chapter Four Conclusion
  • 4.1 Major Findings
  • 4.2 Suggestions for Drafting and Translating of English Business Contracts
  • Notes
  • Bibliography
  • Appendix
  • 相关论文文献

    • [1].略论国际商务合同的翻译[J]. 武汉航海(武汉航海职业技术学院学报) 2009(04)
    • [2].俄文商务合同翻译浅析[J]. 现代经济信息 2018(21)
    • [3].试论商务合同的语言特点及翻译策略[J]. 戏剧之家 2018(21)
    • [4].商务合同翻译标准及策略微探[J]. 林区教学 2019(04)
    • [5].法律语境下的商务合同语篇特征及翻译[J]. 海外英语 2019(13)
    • [6].商务合同英译现状研究报告[J]. 海外英语 2018(10)
    • [7].国际商务合同的起草[J]. 国际工程与劳务 2018(08)
    • [8].英文商务合同的语言特色研究[J]. 林区教学 2014(10)
    • [9].涉外商务合同翻译中的准确性特点探究[J]. 戏剧之家 2017(05)
    • [10].从文本类型角度看英文商务合同汉译原则[J]. 英语广场 2017(10)
    • [11].商务合同英语的主要文体特征及相应翻译策略[J]. 教育教学论坛 2017(48)
    • [12].从目的论角度看国际商务合同翻译[J]. 商 2015(49)
    • [13].中外贸易合同的语言特点研究分析——以国际商务合同为例[J]. 英语广场 2016(07)
    • [14].国际商务合同翻译研究[J]. 商 2016(23)
    • [15].国际商务合同翻译研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(09)
    • [16].英文商务合同语气人际意义研究[J]. 内蒙古电大学刊 2014(06)
    • [17].“国际商务合同”课程教学中案例教学法的应用[J]. 黑龙江高教研究 2015(02)
    • [18].国际商务合同英语衔接手段及其特点[J]. 延安职业技术学院学报 2015(02)
    • [19].国际商务合同翻译技巧[J]. 企业改革与管理 2015(08)
    • [20].从语体学看商务合同翻译中词义的变化[J]. 中国市场 2015(20)
    • [21].国际商务合同翻译教学中术语意识的培养[J]. 作家天地 2020(01)
    • [22].浅谈归化在商务合同汉译英翻译中的应用[J]. 长江丛刊 2019(27)
    • [23].商务合同英译中易混词语辨析[J]. 英语知识 2008(07)
    • [24].商务合同翻译的规范性微探[J]. 北方文学 2018(12)
    • [25].国际商务合同的词汇特征及其翻译[J]. 读书文摘 2016(18)
    • [26].刍议商务合同英语的文体特征[J]. 同行 2016(07)
    • [27].浅析商务合同英语的句式和词汇特点[J]. 时代教育 2016(23)
    • [28].英语商务合同翻译的问题及对策研究[J]. 赤子(下旬) 2016(12)
    • [29].关联理论视角下商务合同翻译方法探析[J]. 商业故事 2016(33)
    • [30].评价理论下的商务合同翻译[J]. 牡丹 2017(09)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    英文商务合同中的替代
    下载Doc文档

    猜你喜欢