论文摘要
戴望舒的诗歌翻译成就斐然,近年颇受学界关注。遗憾的是现有研究大都只将他的诗歌翻译视为创作的附庸,而没有就其译诗活动、翻译观念、译诗风格等方面进行深入细致的探究。基于这一研究现状,本文确立戴望舒的诗歌翻译为研究对象。论文首先对戴望舒各阶段译诗工作进行了全面的梳理,总结并探讨了他的翻译特点、风格与秉持的翻译观念。经由对戴望舒译诗文本的细读,以及与其他译本的比较,阐述了戴望舒是如何在忠实于原文的基础上,对诗歌作出了创造性的翻译。他的译诗兼具意美、音美、形美,构成了一个自足而独特的艺术世界,是别有意味的再创作。本文还将戴望舒的诗歌翻译与诗歌创作联系起来,厘清了西方象征主义、超现实主义诗歌的翻译对其自身创作产生的影响,并指出他的翻译与创作之间存在的艺术印鉴关系。戴望舒优美典雅的译诗,沟通了中西诗学,提升了翻译文学的艺术价值,丰富了中国现代诗歌艺术,为中国现代诗人提供了新的借鉴资源,对诗歌翻译者有着启发和示范意义,这是戴望舒在中国翻译文学史和中国新诗史上的杰出贡献,同时也是本文研究的意义所在。