林语堂翻译思想浅释 ——其英译《浮生六记》中译者主体性及其翻译策略的体现

林语堂翻译思想浅释 ——其英译《浮生六记》中译者主体性及其翻译策略的体现

论文摘要

林语堂是中国近代一位蜚声海内外的文学家和翻译家。除了一系列用英文所著的作品之外,其在翻译上的成就也是不可忽视的。与同时代的其他中国翻译家相比,林语堂的翻译自有其鲜明的特点。林语堂深受西方文化的浸染和中国传统文化的熏陶,形成了独特的人生哲学和文化观。他强调“忠实、通顺、美”的标准,“传神”的原则,归化和异化交替使用的翻译策略,使得体现其翻译标准和原则的翻译实践得以实现。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。该文通过以林语堂先生翻译的《浮生六记》作为个案研究,试图纠正长久以来人们对译者地位的错误看法。同时作者结合译者主体性理论和大量举例,意图探究译者主体性在林语堂先生翻译的《浮生六记》中的应用及体现。译者主体性也会影响翻译策略。林语堂选择最能体现中国文化的中国古典文学作品进行翻译,例如《浮生六记》,并且他巧妙的采用归化异化策略以达到将中国文化传播到西方的目的。作者希望通过对林语堂翻译思想的研究,促使人们更加关注林语堂在翻译方面所取得的成就。本文分为四章。第一章介绍并评价了原作《浮生六记》及作者沈复,译者林语堂,还指出了研究林译《浮生六记》的重要性,现状及局限性。第二章简单介绍了林语堂的翻译思想,并指出其在林译《浮生六记》中的应用。第三章分析了传统与当代翻译理论对译者地位的不同看法,给译者的主体性下了定义,并以林译《浮生六记》为个案研究,详细说明了译者的主体性在选择原文、翻译过程、翻译目的及态度上的体现。第四章归纳了归化异化翻译策略的定义、影响等,着重从文化、语言学角度研究了其在林译本中的体现并从归化异化的角度对林语堂和布莱克的两个译本进行了比较。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 About Shen Fu and His Fu Sheng Liu Ji
  • 1.1.1 Shen Fu, the Author of Fu Sheng Liu Ji
  • 1.1.2 Fu Sheng Liu Ji and Its Status
  • 1.2 Lin Yutang and His Translation
  • 1.2.1 Lin Yutang’s Life Experience
  • 1.2.2 A Brief Study on Lin Yutang’s Translation
  • 1.3 Lin Yutang and His Translation of Fu Sheng Liu Ji
  • 1.4 Significance, Relevant Studies and Its Limitations
  • Chapter 2 A Brief Introduction of Lin Yutang’s Translation Theory and the Application in His Translation of Fu Sheng Liu Ji
  • 2.1 Lin Yutang’s Translation Thoughts
  • 2.1.1 Three Responsibilities
  • 2.1.2 Three Translation Standards
  • 2.1.3 “Spiritual Resemblance”(传神)—the Core of Lin Yutang’s Translation Theory..
  • 2.2 The Application of Lin’s Translation Theories and Rules in Fu Sheng Liu Ji
  • 2.2.1 From the Aspect of Three Translation Standards
  • 2.2.2 From the Aspect of “Spiritual Resemblance”
  • Chapter 3 Translator’s Subjectivity and the Manifestations in Lin’s Translation of Fu Sheng Liu Ji
  • 3.1 Studies on Translator’s Status
  • 3.2 Definition of the Translator’s Subjectivity
  • 3.2.1 Subject and Subjectivity
  • 3.2.2 The Subject of Translation and the Subjectivity of the Translator
  • 3.3 The Manifestation of the Translator’s Subjectivity
  • 3.3.1 The Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Translation Process
  • 3.3.2 Translator’s Cultural Awareness
  • 3.3.3 Translator’s Choice of the Source Text
  • 3.3.4 Translator’s Understanding of the Source Text
  • 3.3.5 Other Factors Relating to Translator’s Subjectivity
  • Chapter 4 Translation Strategies—Domestication and Foreignization and the Manifestations in Lin’s Translation of Fu Sheng Liu Ji
  • 4.1 Definition of Domestication and Foreignization
  • 4.2 Studies upon Domestication and Foreignization
  • 4.2.1 Studies on Domestication
  • 4.2.2 Studies on Foreignization
  • 4.3 Effects of Domestication and Foreignization
  • 4.3.1 Effects of Domestication
  • 4.3.2 Effects of Foreignization
  • 4.4 The Application of Domestication and Foreignization to Translate Fu Sheng Liu Ji
  • 4.4.1 Classifications from Cultural Perspective
  • 4.4.2 Classifications from Linguistic Perspective
  • 4.4.3 Domestication in Lin’s Translation
  • 4.4.4 Foreignization in Lin’s Translation
  • 4.5 Comparative Studies about Two English Versions Mainly from the Aspects of Foreignization and Domestication
  • 4.5.1 Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji
  • 4.5.2 The Culture Reason of Lin Yutang’s and Black’s Translation
  • 4.5.3 Analysis from the Aspects of Foreignization and Domestication
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    林语堂翻译思想浅释 ——其英译《浮生六记》中译者主体性及其翻译策略的体现
    下载Doc文档

    猜你喜欢