译文读者在翻译中的角色

译文读者在翻译中的角色

论文题目: 译文读者在翻译中的角色

论文类型: 硕士论文

论文专业: 英语语言文学

作者: 姬长华

导师: 冯庆华

关键词: 译文读者,译者,译文读者的能动性

文献来源: 上海外国语大学

发表年度: 2005

论文摘要: 本文作者通过对大量相关文献的阅读和在著名翻译权威和教授所做的讲座中的心得体会,总结出了一个初步的个人观点,即译者要尊重译文读者在自己翻译过程中所扮演的角色,并本着充分发挥译文读者的主观能动性的原则去翻译作品和文章。文章一开始就界定了本文所说的读者的含义和范围,然后就读者的心理活动做了具体分析。接着,援引了大量学者以及他们关于读者的观点,以此说明读者地位的重要性。再后来,作者举出了具体的翻译技巧和策略,而且这些技巧和策略均以读者为重要的参照。为了证明这些技巧和策略的适用性,作者着重从修辞格和文体两个方面举例,选取了有说服力的修辞格和文体形式,来阐述译文读者所扮演的角色。最后,作者呼唤译文读者能力的提高,并建议读者和译者的共同努力。

论文目录:

Acknowledgements

Abstract

摘要

1 Introduction

2 Culture as Fundamental Necessity for Interlingual Translation and Reading

3 A General Analysis of Readers

3.1 Who Are Readers in This Article Referred to?

3.2 The Purpose of Reading

3.3 The Psychological Activity Involved in Reading

3.3.1 External Influence on the Psychology of Readers

3.3.2 Reader's Subconscious Participation

3.3.3 Reader Analysis from the Perspective of Cognitive Psychology

3.3.4 Reader Analysis on Behaviorism-influenced Models

3.4 The Readjustment of the Reader's Psychology

3.5 The Status of Readers

4 Views about Readers Involved in Translation

4.1 Introduction

4.2 The Development of Reader—response Theory

4.3 Structuralists' Views on Readers

4.4 Eugene A. Nida's Theory on Readers

4.5 Peter Newmark's Theory on Readers

4.6 Views on Readers by German Functionalists

5 A Brief Review of Techniques Used in Translation with Readers as the Primary Focus

5.1 Naturalization

5.2 Penetration into Foreignisation in Translating

5.3 Qiu Maoru's (邱懋如) "Zero Translation"

5.4 A Discussion about Through-translation

5.5 Techniques of Coping with Neologisms

5.6 A Strategy for Translating Isomorphs

5.7 Other Techniques Utilized in Translation

6 Respecting Reader's Initiative in Translation Practice From Rhetoric and Stylistic Perspectives

6.1 Necessary Explanation

6.2 The Implication of Figures of Speech

6.2.1 Humor Translating as a Case Study in Respecting Reader's Initiative

6.2.2 Euphemism Translating as a Case Study in Respecting Reader's Initiative

6.2.3 Pun Translating as a Case Study in Respecting Reader's Initiative

6.3 The Definition of Style

6.3.1 An Insight into Journalism Translating in Respecting Reader's Initiative

6.3.2 An Analysis of Reader's Initiative in the Translating of Advertisement

6.3.3 A Stylistic Discussion about Literary Translation with View to Readers

6.3.4 A Stylistic Translation of Business and Economic Literature in Considering Reader's Initiative

6.3.5 A Glimpse of Poem Translation in Respecting Reader's Initiative

6.3.6 Reader in the Translating of Political Document

7 Improvement of Reader's Ability to Appreciate Translation Works

7.1 Self Cultivation by Readers Themselves

7.2 Translators as Aides

8 Conclusion

Bibliography:

发布时间: 2006-12-30

参考文献

  • [1].基于参考译文图的机器翻译质量评价方法研究[D]. 季红洁.南京大学2017
  • [2].译文评价实用标准探索[D]. 李晓敏.中国海洋大学2003
  • [3].从符号学视角论译文意境对原文意境的辩证再现[D]. 程子砚.吉林大学2007
  • [4].《爱的教育》在中国百年的译文与接受[D]. 张建青.上海外国语大学2005
  • [5].关于《伊豆舞女》三种译文的几点思考[D]. 黄京.吉林大学2012
  • [6].基于语义语言的多义词译文选择研究[D]. 张帅.大连理工大学2005
  • [7].小说语言风格在译文中的再现[D]. 任黎明.重庆师范大学2011
  • [8].译者的目的性是否在译文中得到体现[D]. 吴懿.上海外国语大学2009
  • [9].On Achieving Equivalent Effect in Translation[D]. 龚潇.四川师范大学2004
  • [10].译文的预设功能与翻译策略[D]. 王勇智.外交学院2003

相关论文

  • [1].读者反应论与翻译[D]. 周新露.天津师范大学2006
  • [2].从解构主义看文学翻译的译者主体性[D]. 陈荷男.上海外国语大学2005
  • [3].汉语习语中数字模糊性的翻译[D]. 田小勇.上海外国语大学2005
  • [4].翻译中的文化过滤《红楼梦》成语英译对比研究[D]. 董剑华.上海外国语大学2005
  • [5].文化背景盲点造成翻译误区[D]. 曲丹.上海外国语大学2005
  • [6].文学翻译的文化融合[D]. 胡启好.上海外国语大学2005
  • [7].从翻译美学看文学翻译的意境转换[D]. 赵玥.上海外国语大学2006
  • [8].论诗的可译性及相关翻译策略[D]. 李欣.上海外国语大学2006
  • [9].中西方思维方式的对比研究与翻译[D]. 严苡丹.上海外国语大学2006
  • [10].散文翻译的美学视角[D]. 刘璇.上海外国语大学2006

标签:;  ;  ;  

译文读者在翻译中的角色
下载Doc文档

猜你喜欢