论文摘要
本文在第一章简要介绍了按照口译环境分类的五种主要的口译类型,即会议口译(包括交替传译和同声传译),法庭口译(包括交替传译和同声传译),商务口译(主要为交替传译),陪同口译和媒体口译(主要为同声传译)。在第二章中,本文首先介绍了自从1979年联合国首次在北京外国语大学开设会议口译培训班后的中国高校口译培训的情况以及中国口译服务和培训市场的发展状况。接着,本文在综合联合国(UN)和国际会议口译员协会(AIIC)等国际机构设立的标准的基础上,重点论述了商务口译的质量评估和培训,其中涉及了口译的职业标准,教育标准和语言学标准三个方面,以及口译培训教师的选择和对参加商务口译培训人员的要求,本文详细解释了口译培训教师的选择标准和其原因,强调口译培训教师必须是专业的会议口译议员。在第三章中,本文论述了上海市商务口译培训认证项目自从2004年以来的前期准备工作,五本课本(商务口译教程,商务口语教程,商务翻译教程,商务阅读教程和商务听力教程)的构思和编撰,以及四门培训课程(口译,听力和口语,翻译,阅读)的设置情况,包括授课频率,课程长度和培训周期设置等。本文接着分析了过去三年来上海市商务口译培训授课的大体情况并分析了商务口译的口试和笔试的题目设置,本文还提供了历次商务口译考试的参加考试人数和通过考试人数的具体数据并进行了相关分析。在第四章中,本文就该培训项目的项目推广,培训师资选择,培训参加人员筛选和课堂设置等方面提出了一些改进的建议和意见。
论文目录
ACKNOWLEDGEMENTS内容摘要AbstractChapter 1 An Introduction to Business Interpretation1.1 What is an Interpreter?1.2 The Five Categories of Interpretation1.2.1 Conference Interpretation1.2.2 Court Interpretation1.2.3 Business Interpretation1.2.4 Escort Interpretation1.2.5 Broadcasting InterpretationChapter 2 Training of Business Interpretation2.1 A Brief Introduction to Interpretation Training and Certification in China2.2 Quality Standards2.2.1 Professional Standards 2.2.2 Educational Standards2.2.3 Linguistic Standards2.3 Trainer Recruiting2.4 Candidate Application2.4.1 Required Quality2.4.2 How Can A candidate Prepare?Chapter 3 An Analysis of the Shanghai Business Interpretation Training Program and the Certification Tests3.1 The Preparation Stage for the Program3.2 Training Book & Course Design3.3 Training & Exam Providing3.3.1 Training Providing3.3.2 Exam Providing3.4 An Analysis of the Certification TestChapter 4: Suggestions on the Shanghai Business Interpretation Certification Program4.1 Suggestions on Program Promotion4.2 Suggestions on Trainer Recruiting, Candidate Screening and Classroom SettingChapter 5: ConclusionReferences附录
相关论文文献
标签:商务口译论文; 上海商务口译培训认证项目论文; 商务口译测试论文; 口译认证论文; 交替口译论文;