从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用

从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用

论文摘要

语境是语言学中一个重要的因素。自从人类学家马林诺夫斯基于1923年首次提出“语境”这一概念,语境受到了不同领域学者的关注。尽管国内外学者对语境研究持有不同的观点,但是他们都意识到了语境在语言使用中的重要性。翻译本质上就是一种跨语言、跨文化的交际活动。任何交际活动必然发生在一定的语境中,因此翻译离不开语境。语境对于译者正确理解原文并在译文中恰当的再现原文的意义发挥着重要的作用。哈蒂姆和梅森把语境分为三个层面,即交际层面、语用层面和符号层面。交际层面主要研究语境中的各种语言变体。语言变体的形成主要归因于两个方面:一方面是语言使用者,另一方面是语言的使用。本文试从语境交际层面的这两个方面为基点,采取系统分析性研究方法,通过推理论述、个例分析等手段详细阐述语境在翻译实践中的作用。和语言使用者有关的语言变体是方言。方言变化主要体现在语音方面。尽管国内外翻译界的学者对方言的翻译意见不一,但是译者在翻译的过程中还是应该充分了解方言在原语文本中的作用,尽量把原文中方言所承载的信息传递到译文中。同时,在使用方言译方言的时候,译者要尽量避免产生意想不到的效果。和语言使用有关的语言变体被称为是各种语域。同方言不同的是,语域主要是在语言形式上彼此相异。翻译时,译者应注意原语文本的各种语域特征,并尽量在译本中保留这些特征,因为任何语域变量的变化都可能造成原语文本意思的改变。

论文目录

  • Acknowledgements
  • ABSTRACT
  • 摘要
  • INTRODUCTION
  • Background of the Research
  • Motivation of the Research
  • Significance of the Research
  • The Research Methodology
  • The Structure of the Thesis
  • CHAPTER ONE A BRIEF SURVEY OF CONTEXT THEORY DEVELOPMENT
  • 1.1 Malinowski's Viewpoint on Context
  • 1.2 Firth's Viewpoint on Context
  • 1.3 Halliday's Viewpoint on Context
  • 1.4 Hatim and Mason's Three-Dimensional Context
  • CHAPTER TWO A STUDY ON DIALECTS IN TRANSLATION
  • 2.1 Concept of Dialect
  • 2.2 Arguments on Dialect Translation
  • 2.3 Categories of Dialects and Thor Translation
  • 2.3.1 Geographical dialect
  • 2.3.2 Temporal dialect
  • 2.3.3 Social dialect
  • 2.3.4 Standard dialect
  • 2.3.5 Idiolect
  • 2.4 Summary
  • CHAPTER THREE A STUDY ON REGISTER IN TRANSLATION
  • 3.1 Concept of Register
  • 3.2 Field and Its Significance in Translation
  • 3.2.1 Choices in lexis
  • 3.2.2 Transitivity options
  • 3.3 Tenor and Its Significance in Translation
  • 3.3.1 Levels of formality
  • 3.3.2 Levels of politeness
  • 3.3.3 Levels of impersonality
  • 3.3.4 Levels of accessibility
  • 3.4 Mode and Its Significance in Translation
  • 3.4.1 The degrees of formality
  • 3.4.2 Nominalization
  • 3.5 A Comprehensive Study of Register Equivalence in Translation
  • 3.6 Summary
  • CONCLUSION
  • REFERENCES
  • 在学期间的科研成果及发表的论文
  • 相关论文文献

    • [1].还原语文本色教学——文本细读教学之我见[J]. 科学中国人 2017(23)
    • [2].搭建朗读平台 还原语文本色[J]. 学苑教育 2010(19)
    • [3].以“生”为本,还原语文本色[J]. 教育观察(中下旬刊) 2014(23)
    • [4].还原语文本色,追寻有效课堂[J]. 课外语文 2015(04)
    • [5].“情态”对原语文本理解及翻译的制约——以李白诗歌英译为例[J]. 英语研究 2013(02)
    • [6].生态翻译学“实指”何在?[J]. 外国语文 2016(06)
    • [7].还原语文本真,奏响华美乐章[J]. 新课程学习(中) 2014(08)
    • [8].构建生态课堂 还原语文本色[J]. 新作文(教育教学研究) 2009(12)
    • [9].“辖域”对原语文本理解与翻译的制约——以李白诗歌英译为例[J]. 外国语文 2010(03)
    • [10].误译:文本意义建构的一种方式[J]. 韶关学院学报 2010(05)
    • [11].“三生”情趣,还原语文本色[J]. 语文教学通讯 2009(Z2)
    • [12].框架语义学视角下的翻译研究[J]. 商丘师范学院学报 2011(02)
    • [13].文本翻译的互文性与译者的先在结构[J]. 林区教学 2008(01)
    • [14].还原语文本色,追寻有效课堂[J]. 新课程(中) 2011(03)
    • [15].还原语文本色 追求平淡扎实[J]. 学习月刊 2010(03)
    • [16].翻译的功能理论研究[J]. 忻州师范学院学报 2014(01)
    • [17].强化朗读教学 还原语文本真[J]. 中学语文教学参考 2016(12)
    • [18].戏曲剧种介绍原语文本的多模态语用翻译视角[J]. 长春师范大学学报 2019(09)
    • [19].翻译过程的隐喻化探究[J]. 山西大同大学学报(社会科学版) 2016(04)
    • [20].从伽达默尔的诠释学角度看翻译的忠实性[J]. 外国语文 2011(05)
    • [21].文学翻译中译者的创造性[J]. 湖北广播电视大学学报 2012(04)
    • [22].基于认知图式理论的独立学院大学英语翻译教学创新发展方向[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(11)
    • [23].翻译过程探析[J]. 太原师范学院学报(社会科学版) 2013(05)
    • [24].文学作品翻译中的理解与创造[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版) 2010(S1)
    • [25].咬文嚼字,还原语文本色[J]. 科技创新导报 2012(15)
    • [26].外宣译者的“适合”与“忠实”[J]. 长治学院学报 2017(04)
    • [27].汉诗英译中的互文参照[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2010(02)
    • [28].意义的恒定性与含义的不确定性[J]. 甘肃政法成人教育学院学报 2008(S1)
    • [29].论文学翻译中译者的介入[J]. 山东文学 2008(08)
    • [30].外宣翻译过程中的译者主体性研究[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2016(05)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用
    下载Doc文档

    猜你喜欢